Atos 20
dne (DNE) vs NVT
1 Kijhonga cha ku Epecho pikijhomokila, Pauli ajhakukonganika na bhabholwa bhake na ajhakwangamalicha mwojho. Peniya ajhakulaghana nabho, ajhakujhendelela na mwanja kujhenda ku Makedoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ajhakupeta ku kilambo chela kongo ajhakwalobholela bhabholwa bhake malobhe ghamahele gha kwakangamalicha mwojho. Peniya ajhakuhika ku Gilike,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 na kutama kwa miyehe mitato. Pakibha akilenganikiya kujhenda ku kilambo cha ku Siliya, ajhakumanya kubhehe Akayahude bhantendile nginyika. Bhahe, ajhakuwacha kumwojho abhujhe, kwa ndela jha ku Makedoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Na abha ndi bhando bhubhakibha pamonga na jwenio, Sopatili mwana gwa Pilo jwauhumila ku Beloya, ku Alisitako na ku Sekundo bhando bha ku Tesolonike na ku Gayo mundo jwa ku Delibe na bhene Timocheyo na Tikiko na Tilofimo bha kilambo lya ku Asiya.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bhando abha bhajhakulongolela kujhenda ku Tiloya, na kutulendela kwenio.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nambo puupetita unyagho gwa mabumunda ghangaleka ngedule, twenga tukakujingii mu mele kuhumii ku muche gwa ku Filipu na machiko matato tujhakuhika ku Tiloya. Peniya lichiko lya nhwano tukakolile ku Tiloya, tukatamite kola kwa machiko chaba.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Lichiko lya Kupomolela kimiye, kutamangana pamonga kulyegha libumunda. Pauli ajhakwatangachila bhando ade uhiko ghola na apata kubhoka kilabho jhake.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Na kuchumbi cha ku gholofa pakibha na kolobohi twe ijhakita.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Kangombo jhumo, jwakemitwa Eutiko, akibha akatamite pa lidilicha. Kongo Pauli pajhendilila kubhola, Eutiko ajhakutumbuu kuchichila kachoko kachoko na lugwenio ujhakukolanika, kugwiya pahe kuhumii ku chumbi chutato cha ku gholofa. Pubhanokwita ahwii njwe.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Nambo Pauli ajhakuhuluka pahe, ajhakunyinama na kunkumbatila alonge, “Nkotoka kubhehe na kiholo, amela ghome!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Peniya Pauli ajhakuhobhokela kabhele panane jha chumbi chela chakibha, ajhakumetula libumunda na kulyegha. Ajhakujhendelela kulonge malobhe kwa machaa ghamahele ade putiputi, peniya ajhakubhoka.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Bhando bhala bhajhakunghegha kangombo jhola ade ukajha, akibha na ughome gwake, na kumwojho kwabhe bhajhakubhehe jhojwa hake.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Twenga tukajhingile mumele kujhenda ku Aso. Kwenio ngankoli Pauli ndi chakapangite, nhwalo akapahile kujhenda kwenio kwa makongono.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Bhahe, putukongina ku Aso, akajhingii nkate jha mumele na kujhenda ku Mileto.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Kuhumii kwenio tukahikite chehemo pipakemitwa Kio tujhakujhendelela na mwanja na kuhika ku Shamo. Kilabho jhake tujhakujhombokela ku Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pauli akapahile kujhendelela na mwanja na mele changapetela ku Epecho akotokota kutamikiya ku Asiya. Nhwalo akibha kajhombe kuhika ku Yeluchalemo lichiko lya unyagho gwa Pendekochite anda ngahotwii.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Kubhoke ku Mileto, Pauli ajhakwakema akanahaota ilongoche ya bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhhajhende ku Epecho bhakakongane.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Na bhene pubhahikita, ajhakwalobholela, “Umanyite chindamita na mangota machiko ghoha, kuhumii lichiko lela lindumbwila ku kilambo cha ku Asiya.”
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Umanye chinihengila Bhambo kwa utembekeho ghoha, kwa mahole chwii na majhighanikilo ghoha ghighangolila nhwalo gwa nginyika ya Akayahude.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Umanye kubhehe nyogwipe ndeka hilu pandina kutangacha malobhe kwa uchakaka, munyumba hino na kubhola chochoha cha kuntangatila mabhene.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nikapwatalile Akayahude na bhando bha ilambo henge kujheketela na kuuleka uhakaho na kung'alambukila Chapanga na kunyeketela Bhambo Yecho Kilichitu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ngohe unyokanikiye nenga ninyeketela Uhuke gwa Chapanga, nijhenda ku Yeluchalemo changamanya chikipala kungolela kwenio.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Nambo kilebhe chimo chimanya mu kila muche, Uhuke gwa Chapanga anobholela ipungo na mang'ahe ndi ghanendelela palonge jhango.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Nambo niubhalangila ndeka ughome gwango kubhehe kilebhe chambone kwa nenga. Chinipala nenga ndi kuhika mwicho gwa kuhenga lihengo limbekilwe na Bhambo Yecho, kutangacha Lilobhe lya Mbone lya umbone gwa Chapanga.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Pundyangita tyangita kwino mangota bhoha kutangacha Unahota nkolongwa gwa Chapanga. Nambo ngoheno, nimanya abhii jhe mundo jhojhoha pakate jhino jwambala kummona nenga kabhele.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ndi mana nilongela palonge jhino deleno anda ahobhite jhumo pakate jhino, nenga ngwete jhe ulemo gheniya kwale mabhene.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Nhwalo nikajhoghipe ndeka ata pandina kuntangachila mangota ghoha ghapala Chapanga kwa uchakaka.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Mangota mukilolekeye mabhene, na mulilonde lilongo lela lyoha Uhuke gwa Chapanga amekite mangota kubhehe ilongoche yake. Malolekeye bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhibhahemelilwe kwa miyahe jhake jwenio.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Nimanya mbone kubhoka kwa nenga, mamehe ghighakokotwike naghajhingilila pakate jhino, na bhene nabhabhehe jhe na kiya kwa lilongo lyenio.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Pakate jhino chibhapitila bhando bhakubhola bhange mambu ghuwange bhibhannyeketii Kilichitu bhahobholele kwa kwakengama bheniya.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Bhahe, ntame miho kukomboka kwa yaka itato kilo na muhe nikalekite ndeka kummola mangota kwa mahole chwii.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Bhahe, ngoheno nanimeka pahe jha ulonda gwa Chapanga na lilobhe lyake lya umbone. Jwenio akwete uhotolo kunchenga na kupekeya mota bhando bhake bhoha.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nenga nikahipai jhe ipande ya madine ya feza, hilu chaabo hilu ngobho jha mundo jhojhoha.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Mangota mabhene umanye hengita lihengo kwa mabhoko ghango kwa kupata ilebhe yoha inighanita na ya bhando bhange.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mambu gheniya ghoha ghihengita, nikanangiye kwa nandanikiho naha kwatangatila bhando akahocho, putukomboka malobhe gha Bhambo Yecho, alongila, ‘Mbaha kupiya kuliku kupokela.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pauli pajhomolela kulonge malobhe gheniya, ajhakutama makilikite pamonga jhabhe na kunyopa Chapanga.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Bhoha bhajhakulela hake, kongo bhatawika kwa kunkumbatila na kunchopachopa.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Lijhambu lilatehila bhabha ngolongondi, lela nhwalo lyabhalobholila nabhamwona jhe kabhele. Bhajhakunchindikicha ade mu mele.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.