Atos 20

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kijhonga cha ku Epecho pikijhomokila, Pauli ajhakukonganika na bhabholwa bhake na ajhakwangamalicha mwojho. Peniya ajhakulaghana nabho, ajhakujhendelela na mwanja kujhenda ku Makedoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ajhakupeta ku kilambo chela kongo ajhakwalobholela bhabholwa bhake malobhe ghamahele gha kwakangamalicha mwojho. Peniya ajhakuhika ku Gilike,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 na kutama kwa miyehe mitato. Pakibha akilenganikiya kujhenda ku kilambo cha ku Siliya, ajhakumanya kubhehe Akayahude bhantendile nginyika. Bhahe, ajhakuwacha kumwojho abhujhe, kwa ndela jha ku Makedoniya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Na abha ndi bhando bhubhakibha pamonga na jwenio, Sopatili mwana gwa Pilo jwauhumila ku Beloya, ku Alisitako na ku Sekundo bhando bha ku Tesolonike na ku Gayo mundo jwa ku Delibe na bhene Timocheyo na Tikiko na Tilofimo bha kilambo lya ku Asiya.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bhando abha bhajhakulongolela kujhenda ku Tiloya, na kutulendela kwenio.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Nambo puupetita unyagho gwa mabumunda ghangaleka ngedule, twenga tukakujingii mu mele kuhumii ku muche gwa ku Filipu na machiko matato tujhakuhika ku Tiloya. Peniya lichiko lya nhwano tukakolile ku Tiloya, tukatamite kola kwa machiko chaba.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Lichiko lya Kupomolela kimiye, kutamangana pamonga kulyegha libumunda. Pauli ajhakwatangachila bhando ade uhiko ghola na apata kubhoka kilabho jhake.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Na kuchumbi cha ku gholofa pakibha na kolobohi twe ijhakita.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Kangombo jhumo, jwakemitwa Eutiko, akibha akatamite pa lidilicha. Kongo Pauli pajhendilila kubhola, Eutiko ajhakutumbuu kuchichila kachoko kachoko na lugwenio ujhakukolanika, kugwiya pahe kuhumii ku chumbi chutato cha ku gholofa. Pubhanokwita ahwii njwe.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nambo Pauli ajhakuhuluka pahe, ajhakunyinama na kunkumbatila alonge, “Nkotoka kubhehe na kiholo, amela ghome!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Peniya Pauli ajhakuhobhokela kabhele panane jha chumbi chela chakibha, ajhakumetula libumunda na kulyegha. Ajhakujhendelela kulonge malobhe kwa machaa ghamahele ade putiputi, peniya ajhakubhoka.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Bhando bhala bhajhakunghegha kangombo jhola ade ukajha, akibha na ughome gwake, na kumwojho kwabhe bhajhakubhehe jhojwa hake.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Twenga tukajhingile mumele kujhenda ku Aso. Kwenio ngankoli Pauli ndi chakapangite, nhwalo akapahile kujhenda kwenio kwa makongono.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Bhahe, putukongina ku Aso, akajhingii nkate jha mumele na kujhenda ku Mileto.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Kuhumii kwenio tukahikite chehemo pipakemitwa Kio tujhakujhendelela na mwanja na kuhika ku Shamo. Kilabho jhake tujhakujhombokela ku Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pauli akapahile kujhendelela na mwanja na mele changapetela ku Epecho akotokota kutamikiya ku Asiya. Nhwalo akibha kajhombe kuhika ku Yeluchalemo lichiko lya unyagho gwa Pendekochite anda ngahotwii.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Kubhoke ku Mileto, Pauli ajhakwakema akanahaota ilongoche ya bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhhajhende ku Epecho bhakakongane.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Na bhene pubhahikita, ajhakwalobholela, “Umanyite chindamita na mangota machiko ghoha, kuhumii lichiko lela lindumbwila ku kilambo cha ku Asiya.”
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Umanye chinihengila Bhambo kwa utembekeho ghoha, kwa mahole chwii na majhighanikilo ghoha ghighangolila nhwalo gwa nginyika ya Akayahude.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Umanye kubhehe nyogwipe ndeka hilu pandina kutangacha malobhe kwa uchakaka, munyumba hino na kubhola chochoha cha kuntangatila mabhene.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Nikapwatalile Akayahude na bhando bha ilambo henge kujheketela na kuuleka uhakaho na kung'alambukila Chapanga na kunyeketela Bhambo Yecho Kilichitu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ngohe unyokanikiye nenga ninyeketela Uhuke gwa Chapanga, nijhenda ku Yeluchalemo changamanya chikipala kungolela kwenio.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Nambo kilebhe chimo chimanya mu kila muche, Uhuke gwa Chapanga anobholela ipungo na mang'ahe ndi ghanendelela palonge jhango.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Nambo niubhalangila ndeka ughome gwango kubhehe kilebhe chambone kwa nenga. Chinipala nenga ndi kuhika mwicho gwa kuhenga lihengo limbekilwe na Bhambo Yecho, kutangacha Lilobhe lya Mbone lya umbone gwa Chapanga.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Pundyangita tyangita kwino mangota bhoha kutangacha Unahota nkolongwa gwa Chapanga. Nambo ngoheno, nimanya abhii jhe mundo jhojhoha pakate jhino jwambala kummona nenga kabhele.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ndi mana nilongela palonge jhino deleno anda ahobhite jhumo pakate jhino, nenga ngwete jhe ulemo gheniya kwale mabhene.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Nhwalo nikajhoghipe ndeka ata pandina kuntangachila mangota ghoha ghapala Chapanga kwa uchakaka.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Mangota mukilolekeye mabhene, na mulilonde lilongo lela lyoha Uhuke gwa Chapanga amekite mangota kubhehe ilongoche yake. Malolekeye bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhibhahemelilwe kwa miyahe jhake jwenio.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nimanya mbone kubhoka kwa nenga, mamehe ghighakokotwike naghajhingilila pakate jhino, na bhene nabhabhehe jhe na kiya kwa lilongo lyenio.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Pakate jhino chibhapitila bhando bhakubhola bhange mambu ghuwange bhibhannyeketii Kilichitu bhahobholele kwa kwakengama bheniya.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Bhahe, ntame miho kukomboka kwa yaka itato kilo na muhe nikalekite ndeka kummola mangota kwa mahole chwii.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Bhahe, ngoheno nanimeka pahe jha ulonda gwa Chapanga na lilobhe lyake lya umbone. Jwenio akwete uhotolo kunchenga na kupekeya mota bhando bhake bhoha.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Nenga nikahipai jhe ipande ya madine ya feza, hilu chaabo hilu ngobho jha mundo jhojhoha.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Mangota mabhene umanye hengita lihengo kwa mabhoko ghango kwa kupata ilebhe yoha inighanita na ya bhando bhange.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Mambu gheniya ghoha ghihengita, nikanangiye kwa nandanikiho naha kwatangatila bhando akahocho, putukomboka malobhe gha Bhambo Yecho, alongila, ‘Mbaha kupiya kuliku kupokela.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pauli pajhomolela kulonge malobhe gheniya, ajhakutama makilikite pamonga jhabhe na kunyopa Chapanga.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Bhoha bhajhakulela hake, kongo bhatawika kwa kunkumbatila na kunchopachopa.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Lijhambu lilatehila bhabha ngolongondi, lela nhwalo lyabhalobholila nabhamwona jhe kabhele. Bhajhakunchindikicha ade mu mele.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.