Atos 20
dne (DNE) vs ARIB
1 Kijhonga cha ku Epecho pikijhomokila, Pauli ajhakukonganika na bhabholwa bhake na ajhakwangamalicha mwojho. Peniya ajhakulaghana nabho, ajhakujhendelela na mwanja kujhenda ku Makedoniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ajhakupeta ku kilambo chela kongo ajhakwalobholela bhabholwa bhake malobhe ghamahele gha kwakangamalicha mwojho. Peniya ajhakuhika ku Gilike,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 na kutama kwa miyehe mitato. Pakibha akilenganikiya kujhenda ku kilambo cha ku Siliya, ajhakumanya kubhehe Akayahude bhantendile nginyika. Bhahe, ajhakuwacha kumwojho abhujhe, kwa ndela jha ku Makedoniya.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Na abha ndi bhando bhubhakibha pamonga na jwenio, Sopatili mwana gwa Pilo jwauhumila ku Beloya, ku Alisitako na ku Sekundo bhando bha ku Tesolonike na ku Gayo mundo jwa ku Delibe na bhene Timocheyo na Tikiko na Tilofimo bha kilambo lya ku Asiya.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Bhando abha bhajhakulongolela kujhenda ku Tiloya, na kutulendela kwenio.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Nambo puupetita unyagho gwa mabumunda ghangaleka ngedule, twenga tukakujingii mu mele kuhumii ku muche gwa ku Filipu na machiko matato tujhakuhika ku Tiloya. Peniya lichiko lya nhwano tukakolile ku Tiloya, tukatamite kola kwa machiko chaba.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Lichiko lya Kupomolela kimiye, kutamangana pamonga kulyegha libumunda. Pauli ajhakwatangachila bhando ade uhiko ghola na apata kubhoka kilabho jhake.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Na kuchumbi cha ku gholofa pakibha na kolobohi twe ijhakita.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kangombo jhumo, jwakemitwa Eutiko, akibha akatamite pa lidilicha. Kongo Pauli pajhendilila kubhola, Eutiko ajhakutumbuu kuchichila kachoko kachoko na lugwenio ujhakukolanika, kugwiya pahe kuhumii ku chumbi chutato cha ku gholofa. Pubhanokwita ahwii njwe.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Nambo Pauli ajhakuhuluka pahe, ajhakunyinama na kunkumbatila alonge, “Nkotoka kubhehe na kiholo, amela ghome!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Peniya Pauli ajhakuhobhokela kabhele panane jha chumbi chela chakibha, ajhakumetula libumunda na kulyegha. Ajhakujhendelela kulonge malobhe kwa machaa ghamahele ade putiputi, peniya ajhakubhoka.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Bhando bhala bhajhakunghegha kangombo jhola ade ukajha, akibha na ughome gwake, na kumwojho kwabhe bhajhakubhehe jhojwa hake.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Twenga tukajhingile mumele kujhenda ku Aso. Kwenio ngankoli Pauli ndi chakapangite, nhwalo akapahile kujhenda kwenio kwa makongono.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Bhahe, putukongina ku Aso, akajhingii nkate jha mumele na kujhenda ku Mileto.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Kuhumii kwenio tukahikite chehemo pipakemitwa Kio tujhakujhendelela na mwanja na kuhika ku Shamo. Kilabho jhake tujhakujhombokela ku Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pauli akapahile kujhendelela na mwanja na mele changapetela ku Epecho akotokota kutamikiya ku Asiya. Nhwalo akibha kajhombe kuhika ku Yeluchalemo lichiko lya unyagho gwa Pendekochite anda ngahotwii.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Kubhoke ku Mileto, Pauli ajhakwakema akanahaota ilongoche ya bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhhajhende ku Epecho bhakakongane.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Na bhene pubhahikita, ajhakwalobholela, “Umanyite chindamita na mangota machiko ghoha, kuhumii lichiko lela lindumbwila ku kilambo cha ku Asiya.”
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Umanye chinihengila Bhambo kwa utembekeho ghoha, kwa mahole chwii na majhighanikilo ghoha ghighangolila nhwalo gwa nginyika ya Akayahude.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Umanye kubhehe nyogwipe ndeka hilu pandina kutangacha malobhe kwa uchakaka, munyumba hino na kubhola chochoha cha kuntangatila mabhene.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Nikapwatalile Akayahude na bhando bha ilambo henge kujheketela na kuuleka uhakaho na kung'alambukila Chapanga na kunyeketela Bhambo Yecho Kilichitu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ngohe unyokanikiye nenga ninyeketela Uhuke gwa Chapanga, nijhenda ku Yeluchalemo changamanya chikipala kungolela kwenio.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Nambo kilebhe chimo chimanya mu kila muche, Uhuke gwa Chapanga anobholela ipungo na mang'ahe ndi ghanendelela palonge jhango.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Nambo niubhalangila ndeka ughome gwango kubhehe kilebhe chambone kwa nenga. Chinipala nenga ndi kuhika mwicho gwa kuhenga lihengo limbekilwe na Bhambo Yecho, kutangacha Lilobhe lya Mbone lya umbone gwa Chapanga.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Pundyangita tyangita kwino mangota bhoha kutangacha Unahota nkolongwa gwa Chapanga. Nambo ngoheno, nimanya abhii jhe mundo jhojhoha pakate jhino jwambala kummona nenga kabhele.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Ndi mana nilongela palonge jhino deleno anda ahobhite jhumo pakate jhino, nenga ngwete jhe ulemo gheniya kwale mabhene.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nhwalo nikajhoghipe ndeka ata pandina kuntangachila mangota ghoha ghapala Chapanga kwa uchakaka.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Mangota mukilolekeye mabhene, na mulilonde lilongo lela lyoha Uhuke gwa Chapanga amekite mangota kubhehe ilongoche yake. Malolekeye bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhibhahemelilwe kwa miyahe jhake jwenio.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Nimanya mbone kubhoka kwa nenga, mamehe ghighakokotwike naghajhingilila pakate jhino, na bhene nabhabhehe jhe na kiya kwa lilongo lyenio.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Pakate jhino chibhapitila bhando bhakubhola bhange mambu ghuwange bhibhannyeketii Kilichitu bhahobholele kwa kwakengama bheniya.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Bhahe, ntame miho kukomboka kwa yaka itato kilo na muhe nikalekite ndeka kummola mangota kwa mahole chwii.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Bhahe, ngoheno nanimeka pahe jha ulonda gwa Chapanga na lilobhe lyake lya umbone. Jwenio akwete uhotolo kunchenga na kupekeya mota bhando bhake bhoha.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nenga nikahipai jhe ipande ya madine ya feza, hilu chaabo hilu ngobho jha mundo jhojhoha.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mangota mabhene umanye hengita lihengo kwa mabhoko ghango kwa kupata ilebhe yoha inighanita na ya bhando bhange.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mambu gheniya ghoha ghihengita, nikanangiye kwa nandanikiho naha kwatangatila bhando akahocho, putukomboka malobhe gha Bhambo Yecho, alongila, ‘Mbaha kupiya kuliku kupokela.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pauli pajhomolela kulonge malobhe gheniya, ajhakutama makilikite pamonga jhabhe na kunyopa Chapanga.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Bhoha bhajhakulela hake, kongo bhatawika kwa kunkumbatila na kunchopachopa.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Lijhambu lilatehila bhabha ngolongondi, lela nhwalo lyabhalobholila nabhamwona jhe kabhele. Bhajhakunchindikicha ade mu mele.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.