Atos 20
dne (DNE) vs ARC
1 Kijhonga cha ku Epecho pikijhomokila, Pauli ajhakukonganika na bhabholwa bhake na ajhakwangamalicha mwojho. Peniya ajhakulaghana nabho, ajhakujhendelela na mwanja kujhenda ku Makedoniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Ajhakupeta ku kilambo chela kongo ajhakwalobholela bhabholwa bhake malobhe ghamahele gha kwakangamalicha mwojho. Peniya ajhakuhika ku Gilike,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 na kutama kwa miyehe mitato. Pakibha akilenganikiya kujhenda ku kilambo cha ku Siliya, ajhakumanya kubhehe Akayahude bhantendile nginyika. Bhahe, ajhakuwacha kumwojho abhujhe, kwa ndela jha ku Makedoniya.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Na abha ndi bhando bhubhakibha pamonga na jwenio, Sopatili mwana gwa Pilo jwauhumila ku Beloya, ku Alisitako na ku Sekundo bhando bha ku Tesolonike na ku Gayo mundo jwa ku Delibe na bhene Timocheyo na Tikiko na Tilofimo bha kilambo lya ku Asiya.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Bhando abha bhajhakulongolela kujhenda ku Tiloya, na kutulendela kwenio.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nambo puupetita unyagho gwa mabumunda ghangaleka ngedule, twenga tukakujingii mu mele kuhumii ku muche gwa ku Filipu na machiko matato tujhakuhika ku Tiloya. Peniya lichiko lya nhwano tukakolile ku Tiloya, tukatamite kola kwa machiko chaba.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Lichiko lya Kupomolela kimiye, kutamangana pamonga kulyegha libumunda. Pauli ajhakwatangachila bhando ade uhiko ghola na apata kubhoka kilabho jhake.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Na kuchumbi cha ku gholofa pakibha na kolobohi twe ijhakita.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Kangombo jhumo, jwakemitwa Eutiko, akibha akatamite pa lidilicha. Kongo Pauli pajhendilila kubhola, Eutiko ajhakutumbuu kuchichila kachoko kachoko na lugwenio ujhakukolanika, kugwiya pahe kuhumii ku chumbi chutato cha ku gholofa. Pubhanokwita ahwii njwe.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Nambo Pauli ajhakuhuluka pahe, ajhakunyinama na kunkumbatila alonge, “Nkotoka kubhehe na kiholo, amela ghome!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Peniya Pauli ajhakuhobhokela kabhele panane jha chumbi chela chakibha, ajhakumetula libumunda na kulyegha. Ajhakujhendelela kulonge malobhe kwa machaa ghamahele ade putiputi, peniya ajhakubhoka.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Bhando bhala bhajhakunghegha kangombo jhola ade ukajha, akibha na ughome gwake, na kumwojho kwabhe bhajhakubhehe jhojwa hake.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Twenga tukajhingile mumele kujhenda ku Aso. Kwenio ngankoli Pauli ndi chakapangite, nhwalo akapahile kujhenda kwenio kwa makongono.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Bhahe, putukongina ku Aso, akajhingii nkate jha mumele na kujhenda ku Mileto.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Kuhumii kwenio tukahikite chehemo pipakemitwa Kio tujhakujhendelela na mwanja na kuhika ku Shamo. Kilabho jhake tujhakujhombokela ku Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pauli akapahile kujhendelela na mwanja na mele changapetela ku Epecho akotokota kutamikiya ku Asiya. Nhwalo akibha kajhombe kuhika ku Yeluchalemo lichiko lya unyagho gwa Pendekochite anda ngahotwii.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Kubhoke ku Mileto, Pauli ajhakwakema akanahaota ilongoche ya bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhhajhende ku Epecho bhakakongane.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Na bhene pubhahikita, ajhakwalobholela, “Umanyite chindamita na mangota machiko ghoha, kuhumii lichiko lela lindumbwila ku kilambo cha ku Asiya.”
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Umanye chinihengila Bhambo kwa utembekeho ghoha, kwa mahole chwii na majhighanikilo ghoha ghighangolila nhwalo gwa nginyika ya Akayahude.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Umanye kubhehe nyogwipe ndeka hilu pandina kutangacha malobhe kwa uchakaka, munyumba hino na kubhola chochoha cha kuntangatila mabhene.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Nikapwatalile Akayahude na bhando bha ilambo henge kujheketela na kuuleka uhakaho na kung'alambukila Chapanga na kunyeketela Bhambo Yecho Kilichitu.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ngohe unyokanikiye nenga ninyeketela Uhuke gwa Chapanga, nijhenda ku Yeluchalemo changamanya chikipala kungolela kwenio.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Nambo kilebhe chimo chimanya mu kila muche, Uhuke gwa Chapanga anobholela ipungo na mang'ahe ndi ghanendelela palonge jhango.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Nambo niubhalangila ndeka ughome gwango kubhehe kilebhe chambone kwa nenga. Chinipala nenga ndi kuhika mwicho gwa kuhenga lihengo limbekilwe na Bhambo Yecho, kutangacha Lilobhe lya Mbone lya umbone gwa Chapanga.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Pundyangita tyangita kwino mangota bhoha kutangacha Unahota nkolongwa gwa Chapanga. Nambo ngoheno, nimanya abhii jhe mundo jhojhoha pakate jhino jwambala kummona nenga kabhele.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ndi mana nilongela palonge jhino deleno anda ahobhite jhumo pakate jhino, nenga ngwete jhe ulemo gheniya kwale mabhene.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Nhwalo nikajhoghipe ndeka ata pandina kuntangachila mangota ghoha ghapala Chapanga kwa uchakaka.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Mangota mukilolekeye mabhene, na mulilonde lilongo lela lyoha Uhuke gwa Chapanga amekite mangota kubhehe ilongoche yake. Malolekeye bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhibhahemelilwe kwa miyahe jhake jwenio.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Nimanya mbone kubhoka kwa nenga, mamehe ghighakokotwike naghajhingilila pakate jhino, na bhene nabhabhehe jhe na kiya kwa lilongo lyenio.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Pakate jhino chibhapitila bhando bhakubhola bhange mambu ghuwange bhibhannyeketii Kilichitu bhahobholele kwa kwakengama bheniya.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Bhahe, ntame miho kukomboka kwa yaka itato kilo na muhe nikalekite ndeka kummola mangota kwa mahole chwii.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Bhahe, ngoheno nanimeka pahe jha ulonda gwa Chapanga na lilobhe lyake lya umbone. Jwenio akwete uhotolo kunchenga na kupekeya mota bhando bhake bhoha.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nenga nikahipai jhe ipande ya madine ya feza, hilu chaabo hilu ngobho jha mundo jhojhoha.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Mangota mabhene umanye hengita lihengo kwa mabhoko ghango kwa kupata ilebhe yoha inighanita na ya bhando bhange.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Mambu gheniya ghoha ghihengita, nikanangiye kwa nandanikiho naha kwatangatila bhando akahocho, putukomboka malobhe gha Bhambo Yecho, alongila, ‘Mbaha kupiya kuliku kupokela.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pauli pajhomolela kulonge malobhe gheniya, ajhakutama makilikite pamonga jhabhe na kunyopa Chapanga.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Bhoha bhajhakulela hake, kongo bhatawika kwa kunkumbatila na kunchopachopa.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Lijhambu lilatehila bhabha ngolongondi, lela nhwalo lyabhalobholila nabhamwona jhe kabhele. Bhajhakunchindikicha ade mu mele.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.