Atos 19
dne (DNE) vs VC
1 Apolu pakibha ku Kolintu, Pauli akibha mumwanja apetila ku kilambo cha itombe na kuhika ku Epecho. Kola ajhakwakolela bhabholwa,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ajhakwakonya, “Bho, mangota mukapokii Uhuke gwa Chapanga pinnyeketila?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Pauli ajhakwakonya, “Ngohe mbatichwe kwa ubaticho ghane?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pauli ajhakwalobholela, “Yohane akabatiche bhala bhibhajheketii na bhauleke uhakaho na kwalobholela bha ku Ichilahele bhahobholele jhola jwahika panyuma jhake, na jwenio ndi Yecho.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakubatichwa kwa liina lya Bhambo Yecho.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bhahe, Pauli ajhakubheka mabhoko panane jhabhe, na Uhuke gwa Chapanga ajhakwahulukila panane jhabhe, na bhene bhajhakutumbuu kulonge kwa lugha yono na kutangacha lilobhe lya Chapanga.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Bhoha bhakibha bhabhandikila akanalome kome na bhabhele mulilongo lyabhe.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kwa miyehe mitato Pauli ajhakujhingila munyumba jha kukonganikii Akayahude na kulonge mwenio changa kiholo kongo akilongela nabho ajhighita kwahutila mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Nambo bhange bhakapahi jhe kujheketela, bhakajheketii ndeka, bhajhakutumbuu kulonge mambu ghanganandela gha Bhambo palilongo lya bhando. Peniya Pauli ajhakulekana nabho, ajhakujhenda na bhabholwa bhange. Na kila machiko alongila nabho mulijhumba lya kukibholela jhikemitwa Tilano.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Akajhendelii kuhenga yenio kwa yaka ibhele Akayahude na Akagilike bhubhatamita mu kilambo cha ku Asiya bhalijhohe lilobhe lya Bhambo.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Chapanga akajhendelile kuhenga nginyililo ya kukangacha kwa ndela jha Pauli.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Bhando bhajhakutola itambala na ngobho yahengila lihengo Pauli, bhajhakwapelekela bhibhalwalwa, na bhene bhajhakulama na michuka ijhakuchomoka kwa bhando bhubhakina najho.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Pakibha na Akayahude bhubhatyangita tyangita kongo na kola kubhoha michuka. Bhando bhala bhakajhighite kutumila liina lya Bhambo Yecho kwa bhala bhubhachikilwe, bhajhakwalobholela, “Mumoke kwa liina lya Yecho, jhola jwatangichwa na Pauli.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bhahe, yana chaba ya mundo jhumo jwakemitwa Sikewa, jwakibha Nkolongwa jwapiya matambiko jwa Akayahude ndi jwatehila naha.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Nambo nchuka ghola ujhakujhanguu, “Nimanya Yecho na Pauli, ngohe mangota maghane?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Na jhola mundo jwakachikilwe ajhakwahombela, ajhakwapeta kwa makakala. Na yana ya Sikewa yela ijhakubhutuka kuhumii munyumba makengela na mabhanga twe.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Bhando bhoha bha ku Epecho na Akayahude na Akagilike, bhakamanyite malobhe gheniya. Peniya bhoha bhajhakujhogopa na kulilumbila liina lya Bhambo Yecho.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Bhando twe bhibhannyeketii Kilichitu bhakahikite palonge jha bhando na kulonge ghibhatehila.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Na bhando bhamahele bhubhakibha na uhabhe bhajhakutola itabo yabhe, na kuichonja mwotu palonge jha bhando bhoha. Pubhabhalinga malepo gha itabo yenio ikahikile ipande elufo hamuchine ya madine gha feza.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Peniya lilobhe lya Bhambo lijhakujhendelela kujhenela na kubhehe na makakala hake.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Pughapitita mambu gheniya, Pauli ajhakupanga kujhenda ku Yeluchalemo kupete ku Makedoniya na ku Akaya. Ajhakuwacha ku mwojho gwake alongila, “Anda ikite kwenio, helahela nambala kujhenda ku Loma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Bhahe, ajhakwatuma bhando bhabhele bhubhantangatila, Timocheyo na Elachito bhannongolele kujhenda ku Makedoniya. Na jwenio natama pandina ku kilambo cha ku Asiya.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Machiko gheniya ndi puitumbukina kijhonga kikolongwa kwenio ku Epecho nhwalo gwa ndela jhene jha Bhambo.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Kukibha na mundo jhumo jwayanita ilebhe ya madine gha feza, liina lyake Demetiliyo. Akibha atengenicha nnandanikiho gwa nyumba jha chapanga mwikeghe jwa uwange liina lyake Atemi. Lihengo lyenio limpekiya jwayanita ilebhe ya madine gha feza twe.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Bhahe, ajhakwatola bhubhayanita bhoha pamonga na bhando bhange bhubhahengita lihengo lyenio na kwalobholela, “Makalongo bhango, umanya twenga tupata ilebhe yamahele kwa ndela jha lihengo lende.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ngoheno, tughalolokeye hote mambu ghatenda Pauli na kughajheketela twabhete, chi pamba tugha pa Epecho, na ku kilambo choha cha ku Asiya. Pauli abhakokolikiye bhando bhaghalambuke kubhoka muinyagho ilenganikiwe na bhando na chi chapanga ata pandina.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ibhii ngondo kubhehe lihengo lito kupelwa liina libhoho, hele tujhe ata nyumba jha chapanga mwikeghe Atemi, naibhalangilwa ndeka kubhehe kilebhe nacho. Kujhomolela ulumbililo gwake jwenio na bhando bhoha bha ku Asiya na nnema ghoha bhibhainyinamila nahijhomokela!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Bhando bhala pubhajhohina gheniya, bhajhakuyoma na kutumbuu kulalama bhalongila, “Atemi jwa ku Epecho nkolongwa!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Chwechelele kijhonga kijhakujhenela bomane jhoha. Bhajhakwakamula Gayo na Alisitako bhando bhubhahumii kilambo cha ku Makedoniya bhubhakibha pamonga na Pauli. Na bhene bhoha bhajhakwatutuhana ade pa lubhanja lwa kukina.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pauli apata kujhenda palonge jha lilongo lya bhando, nambo bhabholwa bhajhakukanakiya.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Akakolongwa bha ku bomane jha ku Asiya, bhakibha akakoche mundo bhakampembelikii nkotoka kujhenda mu lubhanja lwenio.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Bhahe, bhando bhajhakulalama kila jhumo alopwika lyake, bhalongela lende na bhange lela, ade pa lubhanja loha lujhakupechengana. Bhamahele bhakamanyite jhe nhwalo gwa kukongana kwenio.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Akayahude bhajhakuntenda Alekichanda apitile palonge, bhando bhahambwika jwenio ndi jwatumbulicha gheniya mulilongo lela, bhahe, Alekichanda ajhakwalobholela bhatame nuu akikengelele palonge jha lilongo lela.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Nambo pubhamanyita jwenio ndi Myahude hele, bhoha bhajhakulalama kwa pamonga kwa machaa mabhele, bhalongila, “Nkolongwa Atemi jwa ku Epecho!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Bhahe, mundo jhumo kilongoche jwa muche ajhakwapomoha alongila, “Mangota bha kilambo cha ku Epecho, bhando bhoha bhamanya bhando bha ku Epecho ndi bhajhemelela nyumba jha chapanga Atemi na inyagho yake ikaponite kuhumii kunane kwa Chapanga.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Bhahe, abhii jhe mundo jwahotola kukana malobhe ghanga, ntame nuu hilu nkotoka kuhenga kilebhe chochoha changaholelela.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Nhwalo mwaletite bhando bhamba pamba, bhachonjwii ndeka nyumba jha chapanga hilu, kunnigha chapanga gwito mwikeghe.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Bhahe, anda Demetiliyo na bhubhayanita bhala bhabhii mu matakalilo panane jha bhando bhamba, ghabhii pa nyumba jha mihalo, na ilongoche ya bomane bhahoto kutakalilana kwenio.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Na anda nkwete malola ghange, mughapeleke pabwalo jha muche.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Nhwalo kwa mambu ghakapitite, ngabhahotwi kutakalilwa kwa nhwalo gwa kijhonga cha deleno. Kabhele kijhonga chenie changanandela ngatuhotwi ndeka kulonge nhwalo ngatuhotwii kulonge nike kihokola cha kijhonga chenje.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Bhahe, kilongoche jwenie pajhomolila kulonge gheniya, ajhakulitabhuka lilongo lyoha.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.