Atos 19

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolu pakibha ku Kolintu, Pauli akibha mumwanja apetila ku kilambo cha itombe na kuhika ku Epecho. Kola ajhakwakolela bhabholwa,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ajhakwakonya, “Bho, mangota mukapokii Uhuke gwa Chapanga pinnyeketila?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Pauli ajhakwakonya, “Ngohe mbatichwe kwa ubaticho ghane?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pauli ajhakwalobholela, “Yohane akabatiche bhala bhibhajheketii na bhauleke uhakaho na kwalobholela bha ku Ichilahele bhahobholele jhola jwahika panyuma jhake, na jwenio ndi Yecho.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakubatichwa kwa liina lya Bhambo Yecho.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bhahe, Pauli ajhakubheka mabhoko panane jhabhe, na Uhuke gwa Chapanga ajhakwahulukila panane jhabhe, na bhene bhajhakutumbuu kulonge kwa lugha yono na kutangacha lilobhe lya Chapanga.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Bhoha bhakibha bhabhandikila akanalome kome na bhabhele mulilongo lyabhe.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Kwa miyehe mitato Pauli ajhakujhingila munyumba jha kukonganikii Akayahude na kulonge mwenio changa kiholo kongo akilongela nabho ajhighita kwahutila mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Nambo bhange bhakapahi jhe kujheketela, bhakajheketii ndeka, bhajhakutumbuu kulonge mambu ghanganandela gha Bhambo palilongo lya bhando. Peniya Pauli ajhakulekana nabho, ajhakujhenda na bhabholwa bhange. Na kila machiko alongila nabho mulijhumba lya kukibholela jhikemitwa Tilano.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Akajhendelii kuhenga yenio kwa yaka ibhele Akayahude na Akagilike bhubhatamita mu kilambo cha ku Asiya bhalijhohe lilobhe lya Bhambo.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Chapanga akajhendelile kuhenga nginyililo ya kukangacha kwa ndela jha Pauli.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Bhando bhajhakutola itambala na ngobho yahengila lihengo Pauli, bhajhakwapelekela bhibhalwalwa, na bhene bhajhakulama na michuka ijhakuchomoka kwa bhando bhubhakina najho.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Pakibha na Akayahude bhubhatyangita tyangita kongo na kola kubhoha michuka. Bhando bhala bhakajhighite kutumila liina lya Bhambo Yecho kwa bhala bhubhachikilwe, bhajhakwalobholela, “Mumoke kwa liina lya Yecho, jhola jwatangichwa na Pauli.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Bhahe, yana chaba ya mundo jhumo jwakemitwa Sikewa, jwakibha Nkolongwa jwapiya matambiko jwa Akayahude ndi jwatehila naha.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Nambo nchuka ghola ujhakujhanguu, “Nimanya Yecho na Pauli, ngohe mangota maghane?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Na jhola mundo jwakachikilwe ajhakwahombela, ajhakwapeta kwa makakala. Na yana ya Sikewa yela ijhakubhutuka kuhumii munyumba makengela na mabhanga twe.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Bhando bhoha bha ku Epecho na Akayahude na Akagilike, bhakamanyite malobhe gheniya. Peniya bhoha bhajhakujhogopa na kulilumbila liina lya Bhambo Yecho.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Bhando twe bhibhannyeketii Kilichitu bhakahikite palonge jha bhando na kulonge ghibhatehila.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Na bhando bhamahele bhubhakibha na uhabhe bhajhakutola itabo yabhe, na kuichonja mwotu palonge jha bhando bhoha. Pubhabhalinga malepo gha itabo yenio ikahikile ipande elufo hamuchine ya madine gha feza.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Peniya lilobhe lya Bhambo lijhakujhendelela kujhenela na kubhehe na makakala hake.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Pughapitita mambu gheniya, Pauli ajhakupanga kujhenda ku Yeluchalemo kupete ku Makedoniya na ku Akaya. Ajhakuwacha ku mwojho gwake alongila, “Anda ikite kwenio, helahela nambala kujhenda ku Loma.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Bhahe, ajhakwatuma bhando bhabhele bhubhantangatila, Timocheyo na Elachito bhannongolele kujhenda ku Makedoniya. Na jwenio natama pandina ku kilambo cha ku Asiya.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Machiko gheniya ndi puitumbukina kijhonga kikolongwa kwenio ku Epecho nhwalo gwa ndela jhene jha Bhambo.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Kukibha na mundo jhumo jwayanita ilebhe ya madine gha feza, liina lyake Demetiliyo. Akibha atengenicha nnandanikiho gwa nyumba jha chapanga mwikeghe jwa uwange liina lyake Atemi. Lihengo lyenio limpekiya jwayanita ilebhe ya madine gha feza twe.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Bhahe, ajhakwatola bhubhayanita bhoha pamonga na bhando bhange bhubhahengita lihengo lyenio na kwalobholela, “Makalongo bhango, umanya twenga tupata ilebhe yamahele kwa ndela jha lihengo lende.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ngoheno, tughalolokeye hote mambu ghatenda Pauli na kughajheketela twabhete, chi pamba tugha pa Epecho, na ku kilambo choha cha ku Asiya. Pauli abhakokolikiye bhando bhaghalambuke kubhoka muinyagho ilenganikiwe na bhando na chi chapanga ata pandina.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ibhii ngondo kubhehe lihengo lito kupelwa liina libhoho, hele tujhe ata nyumba jha chapanga mwikeghe Atemi, naibhalangilwa ndeka kubhehe kilebhe nacho. Kujhomolela ulumbililo gwake jwenio na bhando bhoha bha ku Asiya na nnema ghoha bhibhainyinamila nahijhomokela!”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Bhando bhala pubhajhohina gheniya, bhajhakuyoma na kutumbuu kulalama bhalongila, “Atemi jwa ku Epecho nkolongwa!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Chwechelele kijhonga kijhakujhenela bomane jhoha. Bhajhakwakamula Gayo na Alisitako bhando bhubhahumii kilambo cha ku Makedoniya bhubhakibha pamonga na Pauli. Na bhene bhoha bhajhakwatutuhana ade pa lubhanja lwa kukina.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pauli apata kujhenda palonge jha lilongo lya bhando, nambo bhabholwa bhajhakukanakiya.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Akakolongwa bha ku bomane jha ku Asiya, bhakibha akakoche mundo bhakampembelikii nkotoka kujhenda mu lubhanja lwenio.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Bhahe, bhando bhajhakulalama kila jhumo alopwika lyake, bhalongela lende na bhange lela, ade pa lubhanja loha lujhakupechengana. Bhamahele bhakamanyite jhe nhwalo gwa kukongana kwenio.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Akayahude bhajhakuntenda Alekichanda apitile palonge, bhando bhahambwika jwenio ndi jwatumbulicha gheniya mulilongo lela, bhahe, Alekichanda ajhakwalobholela bhatame nuu akikengelele palonge jha lilongo lela.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Nambo pubhamanyita jwenio ndi Myahude hele, bhoha bhajhakulalama kwa pamonga kwa machaa mabhele, bhalongila, “Nkolongwa Atemi jwa ku Epecho!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Bhahe, mundo jhumo kilongoche jwa muche ajhakwapomoha alongila, “Mangota bha kilambo cha ku Epecho, bhando bhoha bhamanya bhando bha ku Epecho ndi bhajhemelela nyumba jha chapanga Atemi na inyagho yake ikaponite kuhumii kunane kwa Chapanga.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Bhahe, abhii jhe mundo jwahotola kukana malobhe ghanga, ntame nuu hilu nkotoka kuhenga kilebhe chochoha changaholelela.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Nhwalo mwaletite bhando bhamba pamba, bhachonjwii ndeka nyumba jha chapanga hilu, kunnigha chapanga gwito mwikeghe.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Bhahe, anda Demetiliyo na bhubhayanita bhala bhabhii mu matakalilo panane jha bhando bhamba, ghabhii pa nyumba jha mihalo, na ilongoche ya bomane bhahoto kutakalilana kwenio.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Na anda nkwete malola ghange, mughapeleke pabwalo jha muche.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Nhwalo kwa mambu ghakapitite, ngabhahotwi kutakalilwa kwa nhwalo gwa kijhonga cha deleno. Kabhele kijhonga chenie changanandela ngatuhotwi ndeka kulonge nhwalo ngatuhotwii kulonge nike kihokola cha kijhonga chenje.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Bhahe, kilongoche jwenie pajhomolila kulonge gheniya, ajhakulitabhuka lilongo lyoha.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.