Atos 19
dne (DNE) vs ARC
1 Apolu pakibha ku Kolintu, Pauli akibha mumwanja apetila ku kilambo cha itombe na kuhika ku Epecho. Kola ajhakwakolela bhabholwa,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ajhakwakonya, “Bho, mangota mukapokii Uhuke gwa Chapanga pinnyeketila?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pauli ajhakwakonya, “Ngohe mbatichwe kwa ubaticho ghane?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pauli ajhakwalobholela, “Yohane akabatiche bhala bhibhajheketii na bhauleke uhakaho na kwalobholela bha ku Ichilahele bhahobholele jhola jwahika panyuma jhake, na jwenio ndi Yecho.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakubatichwa kwa liina lya Bhambo Yecho.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bhahe, Pauli ajhakubheka mabhoko panane jhabhe, na Uhuke gwa Chapanga ajhakwahulukila panane jhabhe, na bhene bhajhakutumbuu kulonge kwa lugha yono na kutangacha lilobhe lya Chapanga.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Bhoha bhakibha bhabhandikila akanalome kome na bhabhele mulilongo lyabhe.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Kwa miyehe mitato Pauli ajhakujhingila munyumba jha kukonganikii Akayahude na kulonge mwenio changa kiholo kongo akilongela nabho ajhighita kwahutila mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Nambo bhange bhakapahi jhe kujheketela, bhakajheketii ndeka, bhajhakutumbuu kulonge mambu ghanganandela gha Bhambo palilongo lya bhando. Peniya Pauli ajhakulekana nabho, ajhakujhenda na bhabholwa bhange. Na kila machiko alongila nabho mulijhumba lya kukibholela jhikemitwa Tilano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Akajhendelii kuhenga yenio kwa yaka ibhele Akayahude na Akagilike bhubhatamita mu kilambo cha ku Asiya bhalijhohe lilobhe lya Bhambo.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Chapanga akajhendelile kuhenga nginyililo ya kukangacha kwa ndela jha Pauli.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Bhando bhajhakutola itambala na ngobho yahengila lihengo Pauli, bhajhakwapelekela bhibhalwalwa, na bhene bhajhakulama na michuka ijhakuchomoka kwa bhando bhubhakina najho.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Pakibha na Akayahude bhubhatyangita tyangita kongo na kola kubhoha michuka. Bhando bhala bhakajhighite kutumila liina lya Bhambo Yecho kwa bhala bhubhachikilwe, bhajhakwalobholela, “Mumoke kwa liina lya Yecho, jhola jwatangichwa na Pauli.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bhahe, yana chaba ya mundo jhumo jwakemitwa Sikewa, jwakibha Nkolongwa jwapiya matambiko jwa Akayahude ndi jwatehila naha.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Nambo nchuka ghola ujhakujhanguu, “Nimanya Yecho na Pauli, ngohe mangota maghane?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Na jhola mundo jwakachikilwe ajhakwahombela, ajhakwapeta kwa makakala. Na yana ya Sikewa yela ijhakubhutuka kuhumii munyumba makengela na mabhanga twe.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Bhando bhoha bha ku Epecho na Akayahude na Akagilike, bhakamanyite malobhe gheniya. Peniya bhoha bhajhakujhogopa na kulilumbila liina lya Bhambo Yecho.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bhando twe bhibhannyeketii Kilichitu bhakahikite palonge jha bhando na kulonge ghibhatehila.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Na bhando bhamahele bhubhakibha na uhabhe bhajhakutola itabo yabhe, na kuichonja mwotu palonge jha bhando bhoha. Pubhabhalinga malepo gha itabo yenio ikahikile ipande elufo hamuchine ya madine gha feza.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Peniya lilobhe lya Bhambo lijhakujhendelela kujhenela na kubhehe na makakala hake.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Pughapitita mambu gheniya, Pauli ajhakupanga kujhenda ku Yeluchalemo kupete ku Makedoniya na ku Akaya. Ajhakuwacha ku mwojho gwake alongila, “Anda ikite kwenio, helahela nambala kujhenda ku Loma.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Bhahe, ajhakwatuma bhando bhabhele bhubhantangatila, Timocheyo na Elachito bhannongolele kujhenda ku Makedoniya. Na jwenio natama pandina ku kilambo cha ku Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Machiko gheniya ndi puitumbukina kijhonga kikolongwa kwenio ku Epecho nhwalo gwa ndela jhene jha Bhambo.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Kukibha na mundo jhumo jwayanita ilebhe ya madine gha feza, liina lyake Demetiliyo. Akibha atengenicha nnandanikiho gwa nyumba jha chapanga mwikeghe jwa uwange liina lyake Atemi. Lihengo lyenio limpekiya jwayanita ilebhe ya madine gha feza twe.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Bhahe, ajhakwatola bhubhayanita bhoha pamonga na bhando bhange bhubhahengita lihengo lyenio na kwalobholela, “Makalongo bhango, umanya twenga tupata ilebhe yamahele kwa ndela jha lihengo lende.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ngoheno, tughalolokeye hote mambu ghatenda Pauli na kughajheketela twabhete, chi pamba tugha pa Epecho, na ku kilambo choha cha ku Asiya. Pauli abhakokolikiye bhando bhaghalambuke kubhoka muinyagho ilenganikiwe na bhando na chi chapanga ata pandina.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ibhii ngondo kubhehe lihengo lito kupelwa liina libhoho, hele tujhe ata nyumba jha chapanga mwikeghe Atemi, naibhalangilwa ndeka kubhehe kilebhe nacho. Kujhomolela ulumbililo gwake jwenio na bhando bhoha bha ku Asiya na nnema ghoha bhibhainyinamila nahijhomokela!”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Bhando bhala pubhajhohina gheniya, bhajhakuyoma na kutumbuu kulalama bhalongila, “Atemi jwa ku Epecho nkolongwa!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Chwechelele kijhonga kijhakujhenela bomane jhoha. Bhajhakwakamula Gayo na Alisitako bhando bhubhahumii kilambo cha ku Makedoniya bhubhakibha pamonga na Pauli. Na bhene bhoha bhajhakwatutuhana ade pa lubhanja lwa kukina.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pauli apata kujhenda palonge jha lilongo lya bhando, nambo bhabholwa bhajhakukanakiya.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Akakolongwa bha ku bomane jha ku Asiya, bhakibha akakoche mundo bhakampembelikii nkotoka kujhenda mu lubhanja lwenio.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Bhahe, bhando bhajhakulalama kila jhumo alopwika lyake, bhalongela lende na bhange lela, ade pa lubhanja loha lujhakupechengana. Bhamahele bhakamanyite jhe nhwalo gwa kukongana kwenio.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Akayahude bhajhakuntenda Alekichanda apitile palonge, bhando bhahambwika jwenio ndi jwatumbulicha gheniya mulilongo lela, bhahe, Alekichanda ajhakwalobholela bhatame nuu akikengelele palonge jha lilongo lela.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Nambo pubhamanyita jwenio ndi Myahude hele, bhoha bhajhakulalama kwa pamonga kwa machaa mabhele, bhalongila, “Nkolongwa Atemi jwa ku Epecho!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Bhahe, mundo jhumo kilongoche jwa muche ajhakwapomoha alongila, “Mangota bha kilambo cha ku Epecho, bhando bhoha bhamanya bhando bha ku Epecho ndi bhajhemelela nyumba jha chapanga Atemi na inyagho yake ikaponite kuhumii kunane kwa Chapanga.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Bhahe, abhii jhe mundo jwahotola kukana malobhe ghanga, ntame nuu hilu nkotoka kuhenga kilebhe chochoha changaholelela.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Nhwalo mwaletite bhando bhamba pamba, bhachonjwii ndeka nyumba jha chapanga hilu, kunnigha chapanga gwito mwikeghe.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Bhahe, anda Demetiliyo na bhubhayanita bhala bhabhii mu matakalilo panane jha bhando bhamba, ghabhii pa nyumba jha mihalo, na ilongoche ya bomane bhahoto kutakalilana kwenio.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Na anda nkwete malola ghange, mughapeleke pabwalo jha muche.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Nhwalo kwa mambu ghakapitite, ngabhahotwi kutakalilwa kwa nhwalo gwa kijhonga cha deleno. Kabhele kijhonga chenie changanandela ngatuhotwi ndeka kulonge nhwalo ngatuhotwii kulonge nike kihokola cha kijhonga chenje.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Bhahe, kilongoche jwenie pajhomolila kulonge gheniya, ajhakulitabhuka lilongo lyoha.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.