Atos 19
dne (DNE) vs NVT
1 Apolu pakibha ku Kolintu, Pauli akibha mumwanja apetila ku kilambo cha itombe na kuhika ku Epecho. Kola ajhakwakolela bhabholwa,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ajhakwakonya, “Bho, mangota mukapokii Uhuke gwa Chapanga pinnyeketila?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Pauli ajhakwakonya, “Ngohe mbatichwe kwa ubaticho ghane?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pauli ajhakwalobholela, “Yohane akabatiche bhala bhibhajheketii na bhauleke uhakaho na kwalobholela bha ku Ichilahele bhahobholele jhola jwahika panyuma jhake, na jwenio ndi Yecho.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakubatichwa kwa liina lya Bhambo Yecho.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bhahe, Pauli ajhakubheka mabhoko panane jhabhe, na Uhuke gwa Chapanga ajhakwahulukila panane jhabhe, na bhene bhajhakutumbuu kulonge kwa lugha yono na kutangacha lilobhe lya Chapanga.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Bhoha bhakibha bhabhandikila akanalome kome na bhabhele mulilongo lyabhe.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kwa miyehe mitato Pauli ajhakujhingila munyumba jha kukonganikii Akayahude na kulonge mwenio changa kiholo kongo akilongela nabho ajhighita kwahutila mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Nambo bhange bhakapahi jhe kujheketela, bhakajheketii ndeka, bhajhakutumbuu kulonge mambu ghanganandela gha Bhambo palilongo lya bhando. Peniya Pauli ajhakulekana nabho, ajhakujhenda na bhabholwa bhange. Na kila machiko alongila nabho mulijhumba lya kukibholela jhikemitwa Tilano.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Akajhendelii kuhenga yenio kwa yaka ibhele Akayahude na Akagilike bhubhatamita mu kilambo cha ku Asiya bhalijhohe lilobhe lya Bhambo.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Chapanga akajhendelile kuhenga nginyililo ya kukangacha kwa ndela jha Pauli.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Bhando bhajhakutola itambala na ngobho yahengila lihengo Pauli, bhajhakwapelekela bhibhalwalwa, na bhene bhajhakulama na michuka ijhakuchomoka kwa bhando bhubhakina najho.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Pakibha na Akayahude bhubhatyangita tyangita kongo na kola kubhoha michuka. Bhando bhala bhakajhighite kutumila liina lya Bhambo Yecho kwa bhala bhubhachikilwe, bhajhakwalobholela, “Mumoke kwa liina lya Yecho, jhola jwatangichwa na Pauli.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Bhahe, yana chaba ya mundo jhumo jwakemitwa Sikewa, jwakibha Nkolongwa jwapiya matambiko jwa Akayahude ndi jwatehila naha.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Nambo nchuka ghola ujhakujhanguu, “Nimanya Yecho na Pauli, ngohe mangota maghane?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Na jhola mundo jwakachikilwe ajhakwahombela, ajhakwapeta kwa makakala. Na yana ya Sikewa yela ijhakubhutuka kuhumii munyumba makengela na mabhanga twe.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Bhando bhoha bha ku Epecho na Akayahude na Akagilike, bhakamanyite malobhe gheniya. Peniya bhoha bhajhakujhogopa na kulilumbila liina lya Bhambo Yecho.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bhando twe bhibhannyeketii Kilichitu bhakahikite palonge jha bhando na kulonge ghibhatehila.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Na bhando bhamahele bhubhakibha na uhabhe bhajhakutola itabo yabhe, na kuichonja mwotu palonge jha bhando bhoha. Pubhabhalinga malepo gha itabo yenio ikahikile ipande elufo hamuchine ya madine gha feza.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Peniya lilobhe lya Bhambo lijhakujhendelela kujhenela na kubhehe na makakala hake.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Pughapitita mambu gheniya, Pauli ajhakupanga kujhenda ku Yeluchalemo kupete ku Makedoniya na ku Akaya. Ajhakuwacha ku mwojho gwake alongila, “Anda ikite kwenio, helahela nambala kujhenda ku Loma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Bhahe, ajhakwatuma bhando bhabhele bhubhantangatila, Timocheyo na Elachito bhannongolele kujhenda ku Makedoniya. Na jwenio natama pandina ku kilambo cha ku Asiya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Machiko gheniya ndi puitumbukina kijhonga kikolongwa kwenio ku Epecho nhwalo gwa ndela jhene jha Bhambo.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Kukibha na mundo jhumo jwayanita ilebhe ya madine gha feza, liina lyake Demetiliyo. Akibha atengenicha nnandanikiho gwa nyumba jha chapanga mwikeghe jwa uwange liina lyake Atemi. Lihengo lyenio limpekiya jwayanita ilebhe ya madine gha feza twe.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Bhahe, ajhakwatola bhubhayanita bhoha pamonga na bhando bhange bhubhahengita lihengo lyenio na kwalobholela, “Makalongo bhango, umanya twenga tupata ilebhe yamahele kwa ndela jha lihengo lende.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ngoheno, tughalolokeye hote mambu ghatenda Pauli na kughajheketela twabhete, chi pamba tugha pa Epecho, na ku kilambo choha cha ku Asiya. Pauli abhakokolikiye bhando bhaghalambuke kubhoka muinyagho ilenganikiwe na bhando na chi chapanga ata pandina.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ibhii ngondo kubhehe lihengo lito kupelwa liina libhoho, hele tujhe ata nyumba jha chapanga mwikeghe Atemi, naibhalangilwa ndeka kubhehe kilebhe nacho. Kujhomolela ulumbililo gwake jwenio na bhando bhoha bha ku Asiya na nnema ghoha bhibhainyinamila nahijhomokela!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Bhando bhala pubhajhohina gheniya, bhajhakuyoma na kutumbuu kulalama bhalongila, “Atemi jwa ku Epecho nkolongwa!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Chwechelele kijhonga kijhakujhenela bomane jhoha. Bhajhakwakamula Gayo na Alisitako bhando bhubhahumii kilambo cha ku Makedoniya bhubhakibha pamonga na Pauli. Na bhene bhoha bhajhakwatutuhana ade pa lubhanja lwa kukina.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pauli apata kujhenda palonge jha lilongo lya bhando, nambo bhabholwa bhajhakukanakiya.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Akakolongwa bha ku bomane jha ku Asiya, bhakibha akakoche mundo bhakampembelikii nkotoka kujhenda mu lubhanja lwenio.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Bhahe, bhando bhajhakulalama kila jhumo alopwika lyake, bhalongela lende na bhange lela, ade pa lubhanja loha lujhakupechengana. Bhamahele bhakamanyite jhe nhwalo gwa kukongana kwenio.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Akayahude bhajhakuntenda Alekichanda apitile palonge, bhando bhahambwika jwenio ndi jwatumbulicha gheniya mulilongo lela, bhahe, Alekichanda ajhakwalobholela bhatame nuu akikengelele palonge jha lilongo lela.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Nambo pubhamanyita jwenio ndi Myahude hele, bhoha bhajhakulalama kwa pamonga kwa machaa mabhele, bhalongila, “Nkolongwa Atemi jwa ku Epecho!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Bhahe, mundo jhumo kilongoche jwa muche ajhakwapomoha alongila, “Mangota bha kilambo cha ku Epecho, bhando bhoha bhamanya bhando bha ku Epecho ndi bhajhemelela nyumba jha chapanga Atemi na inyagho yake ikaponite kuhumii kunane kwa Chapanga.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Bhahe, abhii jhe mundo jwahotola kukana malobhe ghanga, ntame nuu hilu nkotoka kuhenga kilebhe chochoha changaholelela.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nhwalo mwaletite bhando bhamba pamba, bhachonjwii ndeka nyumba jha chapanga hilu, kunnigha chapanga gwito mwikeghe.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Bhahe, anda Demetiliyo na bhubhayanita bhala bhabhii mu matakalilo panane jha bhando bhamba, ghabhii pa nyumba jha mihalo, na ilongoche ya bomane bhahoto kutakalilana kwenio.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Na anda nkwete malola ghange, mughapeleke pabwalo jha muche.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Nhwalo kwa mambu ghakapitite, ngabhahotwi kutakalilwa kwa nhwalo gwa kijhonga cha deleno. Kabhele kijhonga chenie changanandela ngatuhotwi ndeka kulonge nhwalo ngatuhotwii kulonge nike kihokola cha kijhonga chenje.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Bhahe, kilongoche jwenie pajhomolila kulonge gheniya, ajhakulitabhuka lilongo lyoha.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.