Atos 19
dne (DNE) vs ARIB
1 Apolu pakibha ku Kolintu, Pauli akibha mumwanja apetila ku kilambo cha itombe na kuhika ku Epecho. Kola ajhakwakolela bhabholwa,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ajhakwakonya, “Bho, mangota mukapokii Uhuke gwa Chapanga pinnyeketila?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pauli ajhakwakonya, “Ngohe mbatichwe kwa ubaticho ghane?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pauli ajhakwalobholela, “Yohane akabatiche bhala bhibhajheketii na bhauleke uhakaho na kwalobholela bha ku Ichilahele bhahobholele jhola jwahika panyuma jhake, na jwenio ndi Yecho.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakubatichwa kwa liina lya Bhambo Yecho.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bhahe, Pauli ajhakubheka mabhoko panane jhabhe, na Uhuke gwa Chapanga ajhakwahulukila panane jhabhe, na bhene bhajhakutumbuu kulonge kwa lugha yono na kutangacha lilobhe lya Chapanga.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Bhoha bhakibha bhabhandikila akanalome kome na bhabhele mulilongo lyabhe.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Kwa miyehe mitato Pauli ajhakujhingila munyumba jha kukonganikii Akayahude na kulonge mwenio changa kiholo kongo akilongela nabho ajhighita kwahutila mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Nambo bhange bhakapahi jhe kujheketela, bhakajheketii ndeka, bhajhakutumbuu kulonge mambu ghanganandela gha Bhambo palilongo lya bhando. Peniya Pauli ajhakulekana nabho, ajhakujhenda na bhabholwa bhange. Na kila machiko alongila nabho mulijhumba lya kukibholela jhikemitwa Tilano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Akajhendelii kuhenga yenio kwa yaka ibhele Akayahude na Akagilike bhubhatamita mu kilambo cha ku Asiya bhalijhohe lilobhe lya Bhambo.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Chapanga akajhendelile kuhenga nginyililo ya kukangacha kwa ndela jha Pauli.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Bhando bhajhakutola itambala na ngobho yahengila lihengo Pauli, bhajhakwapelekela bhibhalwalwa, na bhene bhajhakulama na michuka ijhakuchomoka kwa bhando bhubhakina najho.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Pakibha na Akayahude bhubhatyangita tyangita kongo na kola kubhoha michuka. Bhando bhala bhakajhighite kutumila liina lya Bhambo Yecho kwa bhala bhubhachikilwe, bhajhakwalobholela, “Mumoke kwa liina lya Yecho, jhola jwatangichwa na Pauli.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Bhahe, yana chaba ya mundo jhumo jwakemitwa Sikewa, jwakibha Nkolongwa jwapiya matambiko jwa Akayahude ndi jwatehila naha.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Nambo nchuka ghola ujhakujhanguu, “Nimanya Yecho na Pauli, ngohe mangota maghane?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Na jhola mundo jwakachikilwe ajhakwahombela, ajhakwapeta kwa makakala. Na yana ya Sikewa yela ijhakubhutuka kuhumii munyumba makengela na mabhanga twe.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Bhando bhoha bha ku Epecho na Akayahude na Akagilike, bhakamanyite malobhe gheniya. Peniya bhoha bhajhakujhogopa na kulilumbila liina lya Bhambo Yecho.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bhando twe bhibhannyeketii Kilichitu bhakahikite palonge jha bhando na kulonge ghibhatehila.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Na bhando bhamahele bhubhakibha na uhabhe bhajhakutola itabo yabhe, na kuichonja mwotu palonge jha bhando bhoha. Pubhabhalinga malepo gha itabo yenio ikahikile ipande elufo hamuchine ya madine gha feza.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Peniya lilobhe lya Bhambo lijhakujhendelela kujhenela na kubhehe na makakala hake.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Pughapitita mambu gheniya, Pauli ajhakupanga kujhenda ku Yeluchalemo kupete ku Makedoniya na ku Akaya. Ajhakuwacha ku mwojho gwake alongila, “Anda ikite kwenio, helahela nambala kujhenda ku Loma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Bhahe, ajhakwatuma bhando bhabhele bhubhantangatila, Timocheyo na Elachito bhannongolele kujhenda ku Makedoniya. Na jwenio natama pandina ku kilambo cha ku Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Machiko gheniya ndi puitumbukina kijhonga kikolongwa kwenio ku Epecho nhwalo gwa ndela jhene jha Bhambo.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Kukibha na mundo jhumo jwayanita ilebhe ya madine gha feza, liina lyake Demetiliyo. Akibha atengenicha nnandanikiho gwa nyumba jha chapanga mwikeghe jwa uwange liina lyake Atemi. Lihengo lyenio limpekiya jwayanita ilebhe ya madine gha feza twe.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Bhahe, ajhakwatola bhubhayanita bhoha pamonga na bhando bhange bhubhahengita lihengo lyenio na kwalobholela, “Makalongo bhango, umanya twenga tupata ilebhe yamahele kwa ndela jha lihengo lende.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ngoheno, tughalolokeye hote mambu ghatenda Pauli na kughajheketela twabhete, chi pamba tugha pa Epecho, na ku kilambo choha cha ku Asiya. Pauli abhakokolikiye bhando bhaghalambuke kubhoka muinyagho ilenganikiwe na bhando na chi chapanga ata pandina.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ibhii ngondo kubhehe lihengo lito kupelwa liina libhoho, hele tujhe ata nyumba jha chapanga mwikeghe Atemi, naibhalangilwa ndeka kubhehe kilebhe nacho. Kujhomolela ulumbililo gwake jwenio na bhando bhoha bha ku Asiya na nnema ghoha bhibhainyinamila nahijhomokela!”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Bhando bhala pubhajhohina gheniya, bhajhakuyoma na kutumbuu kulalama bhalongila, “Atemi jwa ku Epecho nkolongwa!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Chwechelele kijhonga kijhakujhenela bomane jhoha. Bhajhakwakamula Gayo na Alisitako bhando bhubhahumii kilambo cha ku Makedoniya bhubhakibha pamonga na Pauli. Na bhene bhoha bhajhakwatutuhana ade pa lubhanja lwa kukina.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pauli apata kujhenda palonge jha lilongo lya bhando, nambo bhabholwa bhajhakukanakiya.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Akakolongwa bha ku bomane jha ku Asiya, bhakibha akakoche mundo bhakampembelikii nkotoka kujhenda mu lubhanja lwenio.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Bhahe, bhando bhajhakulalama kila jhumo alopwika lyake, bhalongela lende na bhange lela, ade pa lubhanja loha lujhakupechengana. Bhamahele bhakamanyite jhe nhwalo gwa kukongana kwenio.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Akayahude bhajhakuntenda Alekichanda apitile palonge, bhando bhahambwika jwenio ndi jwatumbulicha gheniya mulilongo lela, bhahe, Alekichanda ajhakwalobholela bhatame nuu akikengelele palonge jha lilongo lela.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Nambo pubhamanyita jwenio ndi Myahude hele, bhoha bhajhakulalama kwa pamonga kwa machaa mabhele, bhalongila, “Nkolongwa Atemi jwa ku Epecho!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Bhahe, mundo jhumo kilongoche jwa muche ajhakwapomoha alongila, “Mangota bha kilambo cha ku Epecho, bhando bhoha bhamanya bhando bha ku Epecho ndi bhajhemelela nyumba jha chapanga Atemi na inyagho yake ikaponite kuhumii kunane kwa Chapanga.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Bhahe, abhii jhe mundo jwahotola kukana malobhe ghanga, ntame nuu hilu nkotoka kuhenga kilebhe chochoha changaholelela.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Nhwalo mwaletite bhando bhamba pamba, bhachonjwii ndeka nyumba jha chapanga hilu, kunnigha chapanga gwito mwikeghe.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Bhahe, anda Demetiliyo na bhubhayanita bhala bhabhii mu matakalilo panane jha bhando bhamba, ghabhii pa nyumba jha mihalo, na ilongoche ya bomane bhahoto kutakalilana kwenio.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Na anda nkwete malola ghange, mughapeleke pabwalo jha muche.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Nhwalo kwa mambu ghakapitite, ngabhahotwi kutakalilwa kwa nhwalo gwa kijhonga cha deleno. Kabhele kijhonga chenie changanandela ngatuhotwi ndeka kulonge nhwalo ngatuhotwii kulonge nike kihokola cha kijhonga chenje.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Bhahe, kilongoche jwenie pajhomolila kulonge gheniya, ajhakulitabhuka lilongo lyoha.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.