Atos 15
dne (DNE) vs NVT
1 Bhahe, bhando bhange kuhumi ku Antiokiya kujhenda ku Yudeya, na bhene bhajhakutumbuu kwabhola bhibhajheketile bhala, bhalongila, “Nahotola ndeka kughombokoka nhwalo nnyingii ndeka jando ngita lilaghalikilo lya Mucha chililongela.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Lilobhe lende lijhakuleta mataungano hake, Pauli na Banaba kulonge nabho, peniya bhibhajheketile bhala bhakalongile Pauli na Banaba bhajhende ku Yeluchalemo bhakakonye akatenga na ighogholo panane jha lilobhe lyenio.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Bhahe, bhibhannyeketii Kilichitu bhajhakwapekiya ilebhe kwa nhwalo gwa mwanja, na bhene bhajhakupeta ku kilambo cha ku Foinike na ku Samaliya. Na mwenio bhajhakwalobholela bhando bha ilambo henge chibhampokii Chapanga. Malobhe gheniya ghajhakukongolekeya hake miojho jhabhe.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Pubhahikita ku Yeluchalemo, bhajhakupokelwa na bhando bhubhakajheketile Kilichitu pamonga na akatenga na akanahota, na bhene bhakalobholile mambu ghoha Chapanga ghabhatendile.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Nambo bhibhanyeketii Kilichitu bhange bha kibhogha cha Mapwalichayo bhakajhemite na kulonge, “Bhachokolekeya bhando bha ilambo henge bhajhingii hote jando na ndi bhalikamula Lilaghalikilo lya Mucha.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Bhahe, akatenga na akanahota bha bhando bhibhakajheketile Kilichitu bhajhakukonganika kwa kulingukiya lijhambu lyenio.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Pubhakibha mukutaungana, Petile ajhakujhema na kulonge, “Makalongo bhango, umanye Chapanga akanhagwii nenga ndangache Lilobhe lya Mbone kwa bhando bhoha na kwa ilambo henge bhibhanyokanikiya na kunyeketela.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Na jwenio Chapanga amanye chibhawacha bhando bhamba, abhajheketele bhando bha ilambo henge kwa ndela jha kwapekeya Uhuke gwa Chapanga ngita chatupekii twenga.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Chapanga akwete jhe ubaghuche pakate jha Akayahude na bhangabhehe Akayahude, nhwalo ajhelewiye miojho jhabhe kwa kihobholelo.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Bhahe, nhwalo ghane mipala kunyigha Chapanga kwa kwagheghecha mihigo ata akahoko bhino, ata twabhete tuhoto ndeka kughegha?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nkoto kubhehe naha, nhwalo twenga ngita bheniya helahela, natughombokoka kwa ndela jha umbone gwa Bhambo Yecho.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Bhahe, lilongo lyoha lijhakubhehe nuu kujhokanikiya malobhe gha Pauli na Banaba panane jha ikangacho yoha na nginyililo ya Chapanga yahengita pakate jha bhando bha ilambo henge.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Na bhene pubhajhomolila kulonge, Yakobu akalongile, “Makalongo bhango, unyokanikiye!”
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simone alongila Chapanga pahengita lihengo na bhando bha ilambo henge, na kwahaghula bhando bhange kubhehe bhake.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Na malobhe ghanga ghalinginii njwe na ghala gha milondole bha Chapanga, ngita chighajhandikwe mu Majhangiko gha Chapanga ghilonge,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Anda ghapetite mambu ghanga chamujha kabhele,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Na bhando bhange bhoha bhang'alambukile Bhambo,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ndi chalongila Bhambo, yatehila mambu ghabhehe mbegha kuhumii makacho.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yakobu pubhajhendilila kulonge, “Ndi kwa nhwalo ghongo, yamaha ndeka kwachumbuwa bhando bhibhanyeketile Chapanga.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Nambo ihalalile kunyandikila kwa kwalobholela ntame kutale na ilebhe ya kutambikila inyagho, mmambale ngongola na nkotoka kulye kinyama chikiwii chenie hilu miyahe jhake.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mana kuhumii makacho Lilaghalikilo lya Mucha litangichwa na kuchomwa kila Lichiko lya Kupomolela munyumba jha kukonganikii Akayahude.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Peniya akatenga na ighogholo, pamonga na bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhoha, bhajhakuhaghu bhando bhange kuhumii pakate jha bhene na bhajhende ku Antiyokiya, mwenio akibha Pauli na Banaba. Bhahe, ajhakuhaghulwa Yuda jwakemitwa kwa liina lya Balusaba na Sila bhakibha ilongoche ya bhando bhibhanyeketii Kilichitu,
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 na bhene bhajhakwakamuya baluwa jhela, ijhandikwe naha: “Twenga ndi akatenga na akanahota bha bhando bhibhanyeketii Kilichitu na makalongo bhino, tunyambucha makalongo bhito bhangabhehe Akayahude bha muche gwa ku Antiyokiya na gwa ku Siliya na ku Kilikiya.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Tujhohine bhando bhantindighine kwa malobhe ghabhe, bhajhakwapekeya bhoghohe mimwojho na iholo. Nambo bhatehi naha changalaghalikiya.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Twenga twahagwii bhando bhange na kwatuma kwino. Bhando bhene bhitwapahile ndi Pauli na Banaba,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 bhibhajheketii kuwegha kwa kuhenga lihengo lya Bhambo Yecho Kilichitu.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bhahe, twatuma kwino Yuda na Sila na bhene chibhanobholela chakaka malobhe ghighabhii mwenio.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Nhwalo Uhuke gwa Chapanga atulaghalikiye na twenga tujheketile tukotoka kwatweka mihigho mitopaho kuliku mambu ghanga ghighapalwa,
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 nkotoka kulye ilebhe itambikilwe kwa inyagho na nkotoka kunywe miyahe helahela nkoto kulye chikiwii chenie na mmambale ngongola. Nkotoka kunywe miyahe hilu kinyama chikiwii chenie na nkotoka kutenda ngongola. Naibhaha mbone anda ntehi jhe mambu gheniya.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Bhahe, akatenga bhala pubhatabhika na kujhenda ku Antiyokiya. Bhajhakwakema bhoha bhibhajheketii Kilichitu na kwakamuya baluwa jhela.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Na bhene pubhaichomita bhajhakuhanganila nhwalo gwa malobhe ghala ghakwaleke mwojho ghighajhandikwe nkate ya baluwa.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yuda na Sila bhakibha milondole bha Chapanga, bhajhakulonge nabho kwa machaa ghamahele na kwakangamalicha mwojho na kwachenga.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Pubhatamita kwenio kwa machiko, kwa akalongo bha ku Antiyokiya bhajhakwatabhuka na kwalekela uteeke na bhajhakubhujha kwa bhala bhibhatumita.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Nambo Sila ajhakuhighalika koko.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pauli na Banaba bhajhakuhighalika ku Antiyokiya, bhene pamonga na bhando bhange bhajhakubhola na kutangacha lilobhe lya Bhambo.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Pighapetita machiko ghandina, Pauli ajhakunnobholela Banaba, “Tubhujhe kwa akalongo bhito twakalinge bhibhannyeketii kila muche ghututangicha Malobhe gha Bhambo Chapanga chibhajhendelela.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banaba apata bhajhenda pamonga na Yohane, jwakemitwa Maluku.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Nambo Pauli akawe ndeka yamaha kujhenda na Yohane nhwalo akalekine nabho ku kilambo cha ku Pamfiliya, na kukana kujhenda nabho mu lihengo.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Bhahe, Pauli na Banaba bhajhakutaungana hake ade kulekana ndela. Banaba ajhakubhoka na Maluku, bhajhakujhingila mumele na kujhenda ku Kipulo.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Nambo Pauli ajhakuhaghula Sila, na bhando bhibhannyeketii Kilichitu bhajhakwabheka palonge jha umbone gwa Bhambo Chapanga, bhajhakubhoka.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Na bhajhakupeta ku kilambo cha ku Siliya na ku Kilikiya, na kwenio bhaghakangamalicha bhando bhibhannyeketii Kilichitu.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.