Atos 15
dne (DNE) vs ARA
1 Bhahe, bhando bhange kuhumi ku Antiokiya kujhenda ku Yudeya, na bhene bhajhakutumbuu kwabhola bhibhajheketile bhala, bhalongila, “Nahotola ndeka kughombokoka nhwalo nnyingii ndeka jando ngita lilaghalikilo lya Mucha chililongela.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Lilobhe lende lijhakuleta mataungano hake, Pauli na Banaba kulonge nabho, peniya bhibhajheketile bhala bhakalongile Pauli na Banaba bhajhende ku Yeluchalemo bhakakonye akatenga na ighogholo panane jha lilobhe lyenio.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Bhahe, bhibhannyeketii Kilichitu bhajhakwapekiya ilebhe kwa nhwalo gwa mwanja, na bhene bhajhakupeta ku kilambo cha ku Foinike na ku Samaliya. Na mwenio bhajhakwalobholela bhando bha ilambo henge chibhampokii Chapanga. Malobhe gheniya ghajhakukongolekeya hake miojho jhabhe.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pubhahikita ku Yeluchalemo, bhajhakupokelwa na bhando bhubhakajheketile Kilichitu pamonga na akatenga na akanahota, na bhene bhakalobholile mambu ghoha Chapanga ghabhatendile.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Nambo bhibhanyeketii Kilichitu bhange bha kibhogha cha Mapwalichayo bhakajhemite na kulonge, “Bhachokolekeya bhando bha ilambo henge bhajhingii hote jando na ndi bhalikamula Lilaghalikilo lya Mucha.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Bhahe, akatenga na akanahota bha bhando bhibhakajheketile Kilichitu bhajhakukonganika kwa kulingukiya lijhambu lyenio.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Pubhakibha mukutaungana, Petile ajhakujhema na kulonge, “Makalongo bhango, umanye Chapanga akanhagwii nenga ndangache Lilobhe lya Mbone kwa bhando bhoha na kwa ilambo henge bhibhanyokanikiya na kunyeketela.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Na jwenio Chapanga amanye chibhawacha bhando bhamba, abhajheketele bhando bha ilambo henge kwa ndela jha kwapekeya Uhuke gwa Chapanga ngita chatupekii twenga.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Chapanga akwete jhe ubaghuche pakate jha Akayahude na bhangabhehe Akayahude, nhwalo ajhelewiye miojho jhabhe kwa kihobholelo.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Bhahe, nhwalo ghane mipala kunyigha Chapanga kwa kwagheghecha mihigo ata akahoko bhino, ata twabhete tuhoto ndeka kughegha?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Nkoto kubhehe naha, nhwalo twenga ngita bheniya helahela, natughombokoka kwa ndela jha umbone gwa Bhambo Yecho.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Bhahe, lilongo lyoha lijhakubhehe nuu kujhokanikiya malobhe gha Pauli na Banaba panane jha ikangacho yoha na nginyililo ya Chapanga yahengita pakate jha bhando bha ilambo henge.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Na bhene pubhajhomolila kulonge, Yakobu akalongile, “Makalongo bhango, unyokanikiye!”
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simone alongila Chapanga pahengita lihengo na bhando bha ilambo henge, na kwahaghula bhando bhange kubhehe bhake.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Na malobhe ghanga ghalinginii njwe na ghala gha milondole bha Chapanga, ngita chighajhandikwe mu Majhangiko gha Chapanga ghilonge,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Anda ghapetite mambu ghanga chamujha kabhele,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Na bhando bhange bhoha bhang'alambukile Bhambo,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ndi chalongila Bhambo, yatehila mambu ghabhehe mbegha kuhumii makacho.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Yakobu pubhajhendilila kulonge, “Ndi kwa nhwalo ghongo, yamaha ndeka kwachumbuwa bhando bhibhanyeketile Chapanga.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Nambo ihalalile kunyandikila kwa kwalobholela ntame kutale na ilebhe ya kutambikila inyagho, mmambale ngongola na nkotoka kulye kinyama chikiwii chenie hilu miyahe jhake.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Mana kuhumii makacho Lilaghalikilo lya Mucha litangichwa na kuchomwa kila Lichiko lya Kupomolela munyumba jha kukonganikii Akayahude.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Peniya akatenga na ighogholo, pamonga na bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhoha, bhajhakuhaghu bhando bhange kuhumii pakate jha bhene na bhajhende ku Antiyokiya, mwenio akibha Pauli na Banaba. Bhahe, ajhakuhaghulwa Yuda jwakemitwa kwa liina lya Balusaba na Sila bhakibha ilongoche ya bhando bhibhanyeketii Kilichitu,
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 na bhene bhajhakwakamuya baluwa jhela, ijhandikwe naha: “Twenga ndi akatenga na akanahota bha bhando bhibhanyeketii Kilichitu na makalongo bhino, tunyambucha makalongo bhito bhangabhehe Akayahude bha muche gwa ku Antiyokiya na gwa ku Siliya na ku Kilikiya.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Tujhohine bhando bhantindighine kwa malobhe ghabhe, bhajhakwapekeya bhoghohe mimwojho na iholo. Nambo bhatehi naha changalaghalikiya.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Twenga twahagwii bhando bhange na kwatuma kwino. Bhando bhene bhitwapahile ndi Pauli na Banaba,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 bhibhajheketii kuwegha kwa kuhenga lihengo lya Bhambo Yecho Kilichitu.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bhahe, twatuma kwino Yuda na Sila na bhene chibhanobholela chakaka malobhe ghighabhii mwenio.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Nhwalo Uhuke gwa Chapanga atulaghalikiye na twenga tujheketile tukotoka kwatweka mihigho mitopaho kuliku mambu ghanga ghighapalwa,
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 nkotoka kulye ilebhe itambikilwe kwa inyagho na nkotoka kunywe miyahe helahela nkoto kulye chikiwii chenie na mmambale ngongola. Nkotoka kunywe miyahe hilu kinyama chikiwii chenie na nkotoka kutenda ngongola. Naibhaha mbone anda ntehi jhe mambu gheniya.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Bhahe, akatenga bhala pubhatabhika na kujhenda ku Antiyokiya. Bhajhakwakema bhoha bhibhajheketii Kilichitu na kwakamuya baluwa jhela.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Na bhene pubhaichomita bhajhakuhanganila nhwalo gwa malobhe ghala ghakwaleke mwojho ghighajhandikwe nkate ya baluwa.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Yuda na Sila bhakibha milondole bha Chapanga, bhajhakulonge nabho kwa machaa ghamahele na kwakangamalicha mwojho na kwachenga.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Pubhatamita kwenio kwa machiko, kwa akalongo bha ku Antiyokiya bhajhakwatabhuka na kwalekela uteeke na bhajhakubhujha kwa bhala bhibhatumita.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Nambo Sila ajhakuhighalika koko.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pauli na Banaba bhajhakuhighalika ku Antiyokiya, bhene pamonga na bhando bhange bhajhakubhola na kutangacha lilobhe lya Bhambo.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Pighapetita machiko ghandina, Pauli ajhakunnobholela Banaba, “Tubhujhe kwa akalongo bhito twakalinge bhibhannyeketii kila muche ghututangicha Malobhe gha Bhambo Chapanga chibhajhendelela.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Banaba apata bhajhenda pamonga na Yohane, jwakemitwa Maluku.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Nambo Pauli akawe ndeka yamaha kujhenda na Yohane nhwalo akalekine nabho ku kilambo cha ku Pamfiliya, na kukana kujhenda nabho mu lihengo.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Bhahe, Pauli na Banaba bhajhakutaungana hake ade kulekana ndela. Banaba ajhakubhoka na Maluku, bhajhakujhingila mumele na kujhenda ku Kipulo.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nambo Pauli ajhakuhaghula Sila, na bhando bhibhannyeketii Kilichitu bhajhakwabheka palonge jha umbone gwa Bhambo Chapanga, bhajhakubhoka.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Na bhajhakupeta ku kilambo cha ku Siliya na ku Kilikiya, na kwenio bhaghakangamalicha bhando bhibhannyeketii Kilichitu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.