Atos 15

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhahe, bhando bhange kuhumi ku Antiokiya kujhenda ku Yudeya, na bhene bhajhakutumbuu kwabhola bhibhajheketile bhala, bhalongila, “Nahotola ndeka kughombokoka nhwalo nnyingii ndeka jando ngita lilaghalikilo lya Mucha chililongela.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Lilobhe lende lijhakuleta mataungano hake, Pauli na Banaba kulonge nabho, peniya bhibhajheketile bhala bhakalongile Pauli na Banaba bhajhende ku Yeluchalemo bhakakonye akatenga na ighogholo panane jha lilobhe lyenio.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Bhahe, bhibhannyeketii Kilichitu bhajhakwapekiya ilebhe kwa nhwalo gwa mwanja, na bhene bhajhakupeta ku kilambo cha ku Foinike na ku Samaliya. Na mwenio bhajhakwalobholela bhando bha ilambo henge chibhampokii Chapanga. Malobhe gheniya ghajhakukongolekeya hake miojho jhabhe.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pubhahikita ku Yeluchalemo, bhajhakupokelwa na bhando bhubhakajheketile Kilichitu pamonga na akatenga na akanahota, na bhene bhakalobholile mambu ghoha Chapanga ghabhatendile.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Nambo bhibhanyeketii Kilichitu bhange bha kibhogha cha Mapwalichayo bhakajhemite na kulonge, “Bhachokolekeya bhando bha ilambo henge bhajhingii hote jando na ndi bhalikamula Lilaghalikilo lya Mucha.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Bhahe, akatenga na akanahota bha bhando bhibhakajheketile Kilichitu bhajhakukonganika kwa kulingukiya lijhambu lyenio.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Pubhakibha mukutaungana, Petile ajhakujhema na kulonge, “Makalongo bhango, umanye Chapanga akanhagwii nenga ndangache Lilobhe lya Mbone kwa bhando bhoha na kwa ilambo henge bhibhanyokanikiya na kunyeketela.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Na jwenio Chapanga amanye chibhawacha bhando bhamba, abhajheketele bhando bha ilambo henge kwa ndela jha kwapekeya Uhuke gwa Chapanga ngita chatupekii twenga.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Chapanga akwete jhe ubaghuche pakate jha Akayahude na bhangabhehe Akayahude, nhwalo ajhelewiye miojho jhabhe kwa kihobholelo.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Bhahe, nhwalo ghane mipala kunyigha Chapanga kwa kwagheghecha mihigo ata akahoko bhino, ata twabhete tuhoto ndeka kughegha?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Nkoto kubhehe naha, nhwalo twenga ngita bheniya helahela, natughombokoka kwa ndela jha umbone gwa Bhambo Yecho.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Bhahe, lilongo lyoha lijhakubhehe nuu kujhokanikiya malobhe gha Pauli na Banaba panane jha ikangacho yoha na nginyililo ya Chapanga yahengita pakate jha bhando bha ilambo henge.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Na bhene pubhajhomolila kulonge, Yakobu akalongile, “Makalongo bhango, unyokanikiye!”
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simone alongila Chapanga pahengita lihengo na bhando bha ilambo henge, na kwahaghula bhando bhange kubhehe bhake.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Na malobhe ghanga ghalinginii njwe na ghala gha milondole bha Chapanga, ngita chighajhandikwe mu Majhangiko gha Chapanga ghilonge,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Anda ghapetite mambu ghanga chamujha kabhele,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Na bhando bhange bhoha bhang'alambukile Bhambo,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ndi chalongila Bhambo, yatehila mambu ghabhehe mbegha kuhumii makacho.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Yakobu pubhajhendilila kulonge, “Ndi kwa nhwalo ghongo, yamaha ndeka kwachumbuwa bhando bhibhanyeketile Chapanga.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Nambo ihalalile kunyandikila kwa kwalobholela ntame kutale na ilebhe ya kutambikila inyagho, mmambale ngongola na nkotoka kulye kinyama chikiwii chenie hilu miyahe jhake.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Mana kuhumii makacho Lilaghalikilo lya Mucha litangichwa na kuchomwa kila Lichiko lya Kupomolela munyumba jha kukonganikii Akayahude.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Peniya akatenga na ighogholo, pamonga na bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhoha, bhajhakuhaghu bhando bhange kuhumii pakate jha bhene na bhajhende ku Antiyokiya, mwenio akibha Pauli na Banaba. Bhahe, ajhakuhaghulwa Yuda jwakemitwa kwa liina lya Balusaba na Sila bhakibha ilongoche ya bhando bhibhanyeketii Kilichitu,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 na bhene bhajhakwakamuya baluwa jhela, ijhandikwe naha: “Twenga ndi akatenga na akanahota bha bhando bhibhanyeketii Kilichitu na makalongo bhino, tunyambucha makalongo bhito bhangabhehe Akayahude bha muche gwa ku Antiyokiya na gwa ku Siliya na ku Kilikiya.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Tujhohine bhando bhantindighine kwa malobhe ghabhe, bhajhakwapekeya bhoghohe mimwojho na iholo. Nambo bhatehi naha changalaghalikiya.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Twenga twahagwii bhando bhange na kwatuma kwino. Bhando bhene bhitwapahile ndi Pauli na Banaba,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 bhibhajheketii kuwegha kwa kuhenga lihengo lya Bhambo Yecho Kilichitu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bhahe, twatuma kwino Yuda na Sila na bhene chibhanobholela chakaka malobhe ghighabhii mwenio.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Nhwalo Uhuke gwa Chapanga atulaghalikiye na twenga tujheketile tukotoka kwatweka mihigho mitopaho kuliku mambu ghanga ghighapalwa,
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 nkotoka kulye ilebhe itambikilwe kwa inyagho na nkotoka kunywe miyahe helahela nkoto kulye chikiwii chenie na mmambale ngongola. Nkotoka kunywe miyahe hilu kinyama chikiwii chenie na nkotoka kutenda ngongola. Naibhaha mbone anda ntehi jhe mambu gheniya.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Bhahe, akatenga bhala pubhatabhika na kujhenda ku Antiyokiya. Bhajhakwakema bhoha bhibhajheketii Kilichitu na kwakamuya baluwa jhela.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Na bhene pubhaichomita bhajhakuhanganila nhwalo gwa malobhe ghala ghakwaleke mwojho ghighajhandikwe nkate ya baluwa.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yuda na Sila bhakibha milondole bha Chapanga, bhajhakulonge nabho kwa machaa ghamahele na kwakangamalicha mwojho na kwachenga.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Pubhatamita kwenio kwa machiko, kwa akalongo bha ku Antiyokiya bhajhakwatabhuka na kwalekela uteeke na bhajhakubhujha kwa bhala bhibhatumita.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Nambo Sila ajhakuhighalika koko.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pauli na Banaba bhajhakuhighalika ku Antiyokiya, bhene pamonga na bhando bhange bhajhakubhola na kutangacha lilobhe lya Bhambo.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Pighapetita machiko ghandina, Pauli ajhakunnobholela Banaba, “Tubhujhe kwa akalongo bhito twakalinge bhibhannyeketii kila muche ghututangicha Malobhe gha Bhambo Chapanga chibhajhendelela.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banaba apata bhajhenda pamonga na Yohane, jwakemitwa Maluku.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Nambo Pauli akawe ndeka yamaha kujhenda na Yohane nhwalo akalekine nabho ku kilambo cha ku Pamfiliya, na kukana kujhenda nabho mu lihengo.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Bhahe, Pauli na Banaba bhajhakutaungana hake ade kulekana ndela. Banaba ajhakubhoka na Maluku, bhajhakujhingila mumele na kujhenda ku Kipulo.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Nambo Pauli ajhakuhaghula Sila, na bhando bhibhannyeketii Kilichitu bhajhakwabheka palonge jha umbone gwa Bhambo Chapanga, bhajhakubhoka.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Na bhajhakupeta ku kilambo cha ku Siliya na ku Kilikiya, na kwenio bhaghakangamalicha bhando bhibhannyeketii Kilichitu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.