Atos 15
dne (DNE) vs ACF
1 Bhahe, bhando bhange kuhumi ku Antiokiya kujhenda ku Yudeya, na bhene bhajhakutumbuu kwabhola bhibhajheketile bhala, bhalongila, “Nahotola ndeka kughombokoka nhwalo nnyingii ndeka jando ngita lilaghalikilo lya Mucha chililongela.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Lilobhe lende lijhakuleta mataungano hake, Pauli na Banaba kulonge nabho, peniya bhibhajheketile bhala bhakalongile Pauli na Banaba bhajhende ku Yeluchalemo bhakakonye akatenga na ighogholo panane jha lilobhe lyenio.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Bhahe, bhibhannyeketii Kilichitu bhajhakwapekiya ilebhe kwa nhwalo gwa mwanja, na bhene bhajhakupeta ku kilambo cha ku Foinike na ku Samaliya. Na mwenio bhajhakwalobholela bhando bha ilambo henge chibhampokii Chapanga. Malobhe gheniya ghajhakukongolekeya hake miojho jhabhe.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pubhahikita ku Yeluchalemo, bhajhakupokelwa na bhando bhubhakajheketile Kilichitu pamonga na akatenga na akanahota, na bhene bhakalobholile mambu ghoha Chapanga ghabhatendile.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Nambo bhibhanyeketii Kilichitu bhange bha kibhogha cha Mapwalichayo bhakajhemite na kulonge, “Bhachokolekeya bhando bha ilambo henge bhajhingii hote jando na ndi bhalikamula Lilaghalikilo lya Mucha.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Bhahe, akatenga na akanahota bha bhando bhibhakajheketile Kilichitu bhajhakukonganika kwa kulingukiya lijhambu lyenio.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Pubhakibha mukutaungana, Petile ajhakujhema na kulonge, “Makalongo bhango, umanye Chapanga akanhagwii nenga ndangache Lilobhe lya Mbone kwa bhando bhoha na kwa ilambo henge bhibhanyokanikiya na kunyeketela.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Na jwenio Chapanga amanye chibhawacha bhando bhamba, abhajheketele bhando bha ilambo henge kwa ndela jha kwapekeya Uhuke gwa Chapanga ngita chatupekii twenga.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Chapanga akwete jhe ubaghuche pakate jha Akayahude na bhangabhehe Akayahude, nhwalo ajhelewiye miojho jhabhe kwa kihobholelo.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Bhahe, nhwalo ghane mipala kunyigha Chapanga kwa kwagheghecha mihigo ata akahoko bhino, ata twabhete tuhoto ndeka kughegha?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nkoto kubhehe naha, nhwalo twenga ngita bheniya helahela, natughombokoka kwa ndela jha umbone gwa Bhambo Yecho.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Bhahe, lilongo lyoha lijhakubhehe nuu kujhokanikiya malobhe gha Pauli na Banaba panane jha ikangacho yoha na nginyililo ya Chapanga yahengita pakate jha bhando bha ilambo henge.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Na bhene pubhajhomolila kulonge, Yakobu akalongile, “Makalongo bhango, unyokanikiye!”
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simone alongila Chapanga pahengita lihengo na bhando bha ilambo henge, na kwahaghula bhando bhange kubhehe bhake.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Na malobhe ghanga ghalinginii njwe na ghala gha milondole bha Chapanga, ngita chighajhandikwe mu Majhangiko gha Chapanga ghilonge,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Anda ghapetite mambu ghanga chamujha kabhele,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Na bhando bhange bhoha bhang'alambukile Bhambo,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Ndi chalongila Bhambo, yatehila mambu ghabhehe mbegha kuhumii makacho.
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Yakobu pubhajhendilila kulonge, “Ndi kwa nhwalo ghongo, yamaha ndeka kwachumbuwa bhando bhibhanyeketile Chapanga.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Nambo ihalalile kunyandikila kwa kwalobholela ntame kutale na ilebhe ya kutambikila inyagho, mmambale ngongola na nkotoka kulye kinyama chikiwii chenie hilu miyahe jhake.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Mana kuhumii makacho Lilaghalikilo lya Mucha litangichwa na kuchomwa kila Lichiko lya Kupomolela munyumba jha kukonganikii Akayahude.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Peniya akatenga na ighogholo, pamonga na bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhoha, bhajhakuhaghu bhando bhange kuhumii pakate jha bhene na bhajhende ku Antiyokiya, mwenio akibha Pauli na Banaba. Bhahe, ajhakuhaghulwa Yuda jwakemitwa kwa liina lya Balusaba na Sila bhakibha ilongoche ya bhando bhibhanyeketii Kilichitu,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 na bhene bhajhakwakamuya baluwa jhela, ijhandikwe naha: “Twenga ndi akatenga na akanahota bha bhando bhibhanyeketii Kilichitu na makalongo bhino, tunyambucha makalongo bhito bhangabhehe Akayahude bha muche gwa ku Antiyokiya na gwa ku Siliya na ku Kilikiya.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Tujhohine bhando bhantindighine kwa malobhe ghabhe, bhajhakwapekeya bhoghohe mimwojho na iholo. Nambo bhatehi naha changalaghalikiya.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Twenga twahagwii bhando bhange na kwatuma kwino. Bhando bhene bhitwapahile ndi Pauli na Banaba,
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 bhibhajheketii kuwegha kwa kuhenga lihengo lya Bhambo Yecho Kilichitu.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bhahe, twatuma kwino Yuda na Sila na bhene chibhanobholela chakaka malobhe ghighabhii mwenio.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Nhwalo Uhuke gwa Chapanga atulaghalikiye na twenga tujheketile tukotoka kwatweka mihigho mitopaho kuliku mambu ghanga ghighapalwa,
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 nkotoka kulye ilebhe itambikilwe kwa inyagho na nkotoka kunywe miyahe helahela nkoto kulye chikiwii chenie na mmambale ngongola. Nkotoka kunywe miyahe hilu kinyama chikiwii chenie na nkotoka kutenda ngongola. Naibhaha mbone anda ntehi jhe mambu gheniya.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Bhahe, akatenga bhala pubhatabhika na kujhenda ku Antiyokiya. Bhajhakwakema bhoha bhibhajheketii Kilichitu na kwakamuya baluwa jhela.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Na bhene pubhaichomita bhajhakuhanganila nhwalo gwa malobhe ghala ghakwaleke mwojho ghighajhandikwe nkate ya baluwa.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yuda na Sila bhakibha milondole bha Chapanga, bhajhakulonge nabho kwa machaa ghamahele na kwakangamalicha mwojho na kwachenga.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Pubhatamita kwenio kwa machiko, kwa akalongo bha ku Antiyokiya bhajhakwatabhuka na kwalekela uteeke na bhajhakubhujha kwa bhala bhibhatumita.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Nambo Sila ajhakuhighalika koko.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pauli na Banaba bhajhakuhighalika ku Antiyokiya, bhene pamonga na bhando bhange bhajhakubhola na kutangacha lilobhe lya Bhambo.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Pighapetita machiko ghandina, Pauli ajhakunnobholela Banaba, “Tubhujhe kwa akalongo bhito twakalinge bhibhannyeketii kila muche ghututangicha Malobhe gha Bhambo Chapanga chibhajhendelela.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banaba apata bhajhenda pamonga na Yohane, jwakemitwa Maluku.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Nambo Pauli akawe ndeka yamaha kujhenda na Yohane nhwalo akalekine nabho ku kilambo cha ku Pamfiliya, na kukana kujhenda nabho mu lihengo.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Bhahe, Pauli na Banaba bhajhakutaungana hake ade kulekana ndela. Banaba ajhakubhoka na Maluku, bhajhakujhingila mumele na kujhenda ku Kipulo.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nambo Pauli ajhakuhaghula Sila, na bhando bhibhannyeketii Kilichitu bhajhakwabheka palonge jha umbone gwa Bhambo Chapanga, bhajhakubhoka.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Na bhajhakupeta ku kilambo cha ku Siliya na ku Kilikiya, na kwenio bhaghakangamalicha bhando bhibhannyeketii Kilichitu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.