Atos 15

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhahe, bhando bhange kuhumi ku Antiokiya kujhenda ku Yudeya, na bhene bhajhakutumbuu kwabhola bhibhajheketile bhala, bhalongila, “Nahotola ndeka kughombokoka nhwalo nnyingii ndeka jando ngita lilaghalikilo lya Mucha chililongela.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Lilobhe lende lijhakuleta mataungano hake, Pauli na Banaba kulonge nabho, peniya bhibhajheketile bhala bhakalongile Pauli na Banaba bhajhende ku Yeluchalemo bhakakonye akatenga na ighogholo panane jha lilobhe lyenio.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Bhahe, bhibhannyeketii Kilichitu bhajhakwapekiya ilebhe kwa nhwalo gwa mwanja, na bhene bhajhakupeta ku kilambo cha ku Foinike na ku Samaliya. Na mwenio bhajhakwalobholela bhando bha ilambo henge chibhampokii Chapanga. Malobhe gheniya ghajhakukongolekeya hake miojho jhabhe.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pubhahikita ku Yeluchalemo, bhajhakupokelwa na bhando bhubhakajheketile Kilichitu pamonga na akatenga na akanahota, na bhene bhakalobholile mambu ghoha Chapanga ghabhatendile.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Nambo bhibhanyeketii Kilichitu bhange bha kibhogha cha Mapwalichayo bhakajhemite na kulonge, “Bhachokolekeya bhando bha ilambo henge bhajhingii hote jando na ndi bhalikamula Lilaghalikilo lya Mucha.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Bhahe, akatenga na akanahota bha bhando bhibhakajheketile Kilichitu bhajhakukonganika kwa kulingukiya lijhambu lyenio.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Pubhakibha mukutaungana, Petile ajhakujhema na kulonge, “Makalongo bhango, umanye Chapanga akanhagwii nenga ndangache Lilobhe lya Mbone kwa bhando bhoha na kwa ilambo henge bhibhanyokanikiya na kunyeketela.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Na jwenio Chapanga amanye chibhawacha bhando bhamba, abhajheketele bhando bha ilambo henge kwa ndela jha kwapekeya Uhuke gwa Chapanga ngita chatupekii twenga.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Chapanga akwete jhe ubaghuche pakate jha Akayahude na bhangabhehe Akayahude, nhwalo ajhelewiye miojho jhabhe kwa kihobholelo.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Bhahe, nhwalo ghane mipala kunyigha Chapanga kwa kwagheghecha mihigo ata akahoko bhino, ata twabhete tuhoto ndeka kughegha?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Nkoto kubhehe naha, nhwalo twenga ngita bheniya helahela, natughombokoka kwa ndela jha umbone gwa Bhambo Yecho.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Bhahe, lilongo lyoha lijhakubhehe nuu kujhokanikiya malobhe gha Pauli na Banaba panane jha ikangacho yoha na nginyililo ya Chapanga yahengita pakate jha bhando bha ilambo henge.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Na bhene pubhajhomolila kulonge, Yakobu akalongile, “Makalongo bhango, unyokanikiye!”
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simone alongila Chapanga pahengita lihengo na bhando bha ilambo henge, na kwahaghula bhando bhange kubhehe bhake.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Na malobhe ghanga ghalinginii njwe na ghala gha milondole bha Chapanga, ngita chighajhandikwe mu Majhangiko gha Chapanga ghilonge,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Anda ghapetite mambu ghanga chamujha kabhele,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Na bhando bhange bhoha bhang'alambukile Bhambo,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Ndi chalongila Bhambo, yatehila mambu ghabhehe mbegha kuhumii makacho.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yakobu pubhajhendilila kulonge, “Ndi kwa nhwalo ghongo, yamaha ndeka kwachumbuwa bhando bhibhanyeketile Chapanga.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Nambo ihalalile kunyandikila kwa kwalobholela ntame kutale na ilebhe ya kutambikila inyagho, mmambale ngongola na nkotoka kulye kinyama chikiwii chenie hilu miyahe jhake.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Mana kuhumii makacho Lilaghalikilo lya Mucha litangichwa na kuchomwa kila Lichiko lya Kupomolela munyumba jha kukonganikii Akayahude.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Peniya akatenga na ighogholo, pamonga na bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhoha, bhajhakuhaghu bhando bhange kuhumii pakate jha bhene na bhajhende ku Antiyokiya, mwenio akibha Pauli na Banaba. Bhahe, ajhakuhaghulwa Yuda jwakemitwa kwa liina lya Balusaba na Sila bhakibha ilongoche ya bhando bhibhanyeketii Kilichitu,
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 na bhene bhajhakwakamuya baluwa jhela, ijhandikwe naha: “Twenga ndi akatenga na akanahota bha bhando bhibhanyeketii Kilichitu na makalongo bhino, tunyambucha makalongo bhito bhangabhehe Akayahude bha muche gwa ku Antiyokiya na gwa ku Siliya na ku Kilikiya.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Tujhohine bhando bhantindighine kwa malobhe ghabhe, bhajhakwapekeya bhoghohe mimwojho na iholo. Nambo bhatehi naha changalaghalikiya.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Twenga twahagwii bhando bhange na kwatuma kwino. Bhando bhene bhitwapahile ndi Pauli na Banaba,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 bhibhajheketii kuwegha kwa kuhenga lihengo lya Bhambo Yecho Kilichitu.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bhahe, twatuma kwino Yuda na Sila na bhene chibhanobholela chakaka malobhe ghighabhii mwenio.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Nhwalo Uhuke gwa Chapanga atulaghalikiye na twenga tujheketile tukotoka kwatweka mihigho mitopaho kuliku mambu ghanga ghighapalwa,
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 nkotoka kulye ilebhe itambikilwe kwa inyagho na nkotoka kunywe miyahe helahela nkoto kulye chikiwii chenie na mmambale ngongola. Nkotoka kunywe miyahe hilu kinyama chikiwii chenie na nkotoka kutenda ngongola. Naibhaha mbone anda ntehi jhe mambu gheniya.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Bhahe, akatenga bhala pubhatabhika na kujhenda ku Antiyokiya. Bhajhakwakema bhoha bhibhajheketii Kilichitu na kwakamuya baluwa jhela.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Na bhene pubhaichomita bhajhakuhanganila nhwalo gwa malobhe ghala ghakwaleke mwojho ghighajhandikwe nkate ya baluwa.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yuda na Sila bhakibha milondole bha Chapanga, bhajhakulonge nabho kwa machaa ghamahele na kwakangamalicha mwojho na kwachenga.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Pubhatamita kwenio kwa machiko, kwa akalongo bha ku Antiyokiya bhajhakwatabhuka na kwalekela uteeke na bhajhakubhujha kwa bhala bhibhatumita.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Nambo Sila ajhakuhighalika koko.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pauli na Banaba bhajhakuhighalika ku Antiyokiya, bhene pamonga na bhando bhange bhajhakubhola na kutangacha lilobhe lya Bhambo.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Pighapetita machiko ghandina, Pauli ajhakunnobholela Banaba, “Tubhujhe kwa akalongo bhito twakalinge bhibhannyeketii kila muche ghututangicha Malobhe gha Bhambo Chapanga chibhajhendelela.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Banaba apata bhajhenda pamonga na Yohane, jwakemitwa Maluku.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Nambo Pauli akawe ndeka yamaha kujhenda na Yohane nhwalo akalekine nabho ku kilambo cha ku Pamfiliya, na kukana kujhenda nabho mu lihengo.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Bhahe, Pauli na Banaba bhajhakutaungana hake ade kulekana ndela. Banaba ajhakubhoka na Maluku, bhajhakujhingila mumele na kujhenda ku Kipulo.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Nambo Pauli ajhakuhaghula Sila, na bhando bhibhannyeketii Kilichitu bhajhakwabheka palonge jha umbone gwa Bhambo Chapanga, bhajhakubhoka.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Na bhajhakupeta ku kilambo cha ku Siliya na ku Kilikiya, na kwenio bhaghakangamalicha bhando bhibhannyeketii Kilichitu.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.