Atos 14

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pauli na Banaba pubhahikita ku muche gwa ku Ikonilo, bhajhakujhingila munyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhajhakutangacha kwa uhotolo gwa Lilobhe lya Chapanga na lilongo lya Akayahude na Akagilike ngabhajheketela.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Nambo Akayahude bhangajheketela bhajhakwakokolekeya bhando bha ilambo henge na kwapela mawacho ghanganandela bhakanile bhando bha ilambo henge.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pauli na Banaba bhajhakutama ku Ikonilo kwa machiko ghamahele. Bhajhakulonge changa kiholo panane jha Bhambo, Chapanga jwenio ajhakukilangiya kwa uchakaka panane jha umbone gwake kwa kwatenda kuhenga nginyililo na ikangacho.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Papalapala bhando bha muche ghola bhajhakupechengana, lilongo limo lyakengimila Akayahude na lenge lyakengima akatenga bhala.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Peniya Akayahude na bhando bha ilambo henge pamonga na ilongoche yabhe, bhajhakutenda nginyika jha kwakoma akatenga kwa kong'onda maghanga.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Pauli na Banaba pubhamanyita gheniya, bhajhakubhoka na kubhutukii ku muche gwa ku Lusita na ku Delibe nkate jha mu bomane jha ku Likuniya na chehemo jha pahina jhake,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Kwenio bhajhendilila kutangacha Lilobhe lya Mbone.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Kwenio ku Lusta kukibha na mundo jhumo jwalemile kuhumi mukubhelukwa. Mundo jwenio akahotwi ndeka kutyanga.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Jwenio akibha anyokanikiya Pauli palongila. Na Pauli ajhakubhehe tolatola na mundo jhola, ajhakubhona kihobholelo cha mundo jhola kihoto kulamichwa na Chapanga,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 ajhakulonge lilobhe likolongwa, “Jhema kwa makongono ghino!” Mundo jhola ajhakujhema na kutumbuu kutyanga.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Lilongo lya bhando pubhalolita ghatehi Pauli, bhajhakulonge kwa lugha jhabhe jha Kilikaoniya, “Mahoka ghahikite ghibhonekana ngita mundo!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Banaba ajhakuntinwa liina lya Zelu, na Pauli jwalongila mambu gheniya ajhakukemwa Helume.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Na jwenio mpiya litambiko jwa Chapanga jwa Nyumba jha Chapanga jha Zelu, ajhakuneta lipongo lya ng'ombi na malobha palonge jha nnyango nkolongwa. Nhwalo jwenio na lilongo lya bhando bhapata kwatambikila akatenga bhala.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Nambo Pauli na Banaba pubhajhohina gheniya, bhajhakujwepula ngobho, bhajhakujhingila pakate jha lilongo lya bhando, nu kulonge,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Makalongo, nhwalo ghane muhenga mambu ngita ghanga? Twenga ndi bhando ngita mangota, na tubhii pamba kutangachii mangota Lilobhe lya Mbone, muileke inyagho hino ya jhajhe na mung'alambukile Chapanga jwabhii na ughome, jwenio ndi jwapangina kunane kwa Chapanga na nnema, mbwane na ilebhe yoha ibhii mwenio.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Makacho Chapanga ajhakwaleka bhando bha ilambo yoha bhakengame kila jhumo chikipala.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Helahela Chapanga akalekite ndeka kukilangiya kwa ndela jha kuhenga ilebhe ya umbone. Abhaletila hula kuhumi kunane kwa Chapanga, abhapekiya mahuno kwa machiko ghake, na papa peniya jwenio lupekeya chakulyegha na kuitwelila miojho jhino uhangano.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Pamonga na akatenga bhala kulonge malobhe gheniya ghoha, bhakahotwi ndeka kwakanakiya lilongo lya bhando bhakoto kutambikilwa.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Nambo Akayahude bhange bhajhakuhika kubhoka ku muche gwa ku Antiyokiya na ku Ikonilo. Bhajhakukihangalana na bhando bhala pamonga. Bhajhakumbula Pauli maghanga na kunhuta kindalaha ade panja jha muche, bhahambwika awile.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Nambo bhabholwa pubhakonganika na kunolekeya, ajhakujhimuka na kubhujha nkate jha muche kabhele. Kilabho jhake Pauli pamonga na Banaba bhajhakujhenda ku muche gwa ku Delibe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pauli na Banaba kutangacha Malobhe gha Mbone ku muche gwa ku Delibe na kwaponga bhabholwa bhamahele, bhajhakubhujha ku muche gwa ku Antiyokiya kupete ku Lusita na ku Ikonilo na Pisidiya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Kola bhajhakwalinganikiya bhabholwa na kwakangamalicha kwa likakala bhatame mu kihobholelo kongo bhalobholila, “Twabhoha natupete mu mang'ahe twe kabula jha kujhingii mu unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Bhajhakwahaghula akahoko bha bhando bhibhannyeketii Kilichitu. Nhwalo gwa kupunga kulyegha na kunnyopa Chapanga, bhajhakwabheka palonge jha Bhambo Chapanga jhubhahobholile.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pubhapetila ku kilambo cha ku Pisidiya na kuhika ku kilambo cha ku Pamfiliya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Pubhajhomolila kutangacha Lilobhe lya Chapanga kwa bhando bha muche gwa ku Peliga, bhajhakujhenda ku muche gwa ku Ataliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Pubhabhokita kwenio bhajhakujhingila mumele kubhujha ku Antiyokiya kabula jhake bhakabhekwite pahe jha ulonda gwa umbone gwa Chapanga kwa nhwalo gwa mahengo ghabhe na ngoheno bhajhomolile kuhenga.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Pubhahikita ku Antiyokiya, bhajhakukonganika na bhando bhibhanyeketii Kilichitu na kwalobholela mambu ghoha Chapanga ghahengita pamonga na bhene, na bhando bha ilambo henge chibhajheketile Malobhe gha Chapanga.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Na bhene bhajhakutama pamonga na bhibhanyeketii Kilichitu kwa machiko ghamahele.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.