Atos 14

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pauli na Banaba pubhahikita ku muche gwa ku Ikonilo, bhajhakujhingila munyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhajhakutangacha kwa uhotolo gwa Lilobhe lya Chapanga na lilongo lya Akayahude na Akagilike ngabhajheketela.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Nambo Akayahude bhangajheketela bhajhakwakokolekeya bhando bha ilambo henge na kwapela mawacho ghanganandela bhakanile bhando bha ilambo henge.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pauli na Banaba bhajhakutama ku Ikonilo kwa machiko ghamahele. Bhajhakulonge changa kiholo panane jha Bhambo, Chapanga jwenio ajhakukilangiya kwa uchakaka panane jha umbone gwake kwa kwatenda kuhenga nginyililo na ikangacho.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Papalapala bhando bha muche ghola bhajhakupechengana, lilongo limo lyakengimila Akayahude na lenge lyakengima akatenga bhala.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Peniya Akayahude na bhando bha ilambo henge pamonga na ilongoche yabhe, bhajhakutenda nginyika jha kwakoma akatenga kwa kong'onda maghanga.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Pauli na Banaba pubhamanyita gheniya, bhajhakubhoka na kubhutukii ku muche gwa ku Lusita na ku Delibe nkate jha mu bomane jha ku Likuniya na chehemo jha pahina jhake,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Kwenio bhajhendilila kutangacha Lilobhe lya Mbone.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Kwenio ku Lusta kukibha na mundo jhumo jwalemile kuhumi mukubhelukwa. Mundo jwenio akahotwi ndeka kutyanga.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Jwenio akibha anyokanikiya Pauli palongila. Na Pauli ajhakubhehe tolatola na mundo jhola, ajhakubhona kihobholelo cha mundo jhola kihoto kulamichwa na Chapanga,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 ajhakulonge lilobhe likolongwa, “Jhema kwa makongono ghino!” Mundo jhola ajhakujhema na kutumbuu kutyanga.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Lilongo lya bhando pubhalolita ghatehi Pauli, bhajhakulonge kwa lugha jhabhe jha Kilikaoniya, “Mahoka ghahikite ghibhonekana ngita mundo!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Banaba ajhakuntinwa liina lya Zelu, na Pauli jwalongila mambu gheniya ajhakukemwa Helume.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Na jwenio mpiya litambiko jwa Chapanga jwa Nyumba jha Chapanga jha Zelu, ajhakuneta lipongo lya ng'ombi na malobha palonge jha nnyango nkolongwa. Nhwalo jwenio na lilongo lya bhando bhapata kwatambikila akatenga bhala.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Nambo Pauli na Banaba pubhajhohina gheniya, bhajhakujwepula ngobho, bhajhakujhingila pakate jha lilongo lya bhando, nu kulonge,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Makalongo, nhwalo ghane muhenga mambu ngita ghanga? Twenga ndi bhando ngita mangota, na tubhii pamba kutangachii mangota Lilobhe lya Mbone, muileke inyagho hino ya jhajhe na mung'alambukile Chapanga jwabhii na ughome, jwenio ndi jwapangina kunane kwa Chapanga na nnema, mbwane na ilebhe yoha ibhii mwenio.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Makacho Chapanga ajhakwaleka bhando bha ilambo yoha bhakengame kila jhumo chikipala.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Helahela Chapanga akalekite ndeka kukilangiya kwa ndela jha kuhenga ilebhe ya umbone. Abhaletila hula kuhumi kunane kwa Chapanga, abhapekiya mahuno kwa machiko ghake, na papa peniya jwenio lupekeya chakulyegha na kuitwelila miojho jhino uhangano.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Pamonga na akatenga bhala kulonge malobhe gheniya ghoha, bhakahotwi ndeka kwakanakiya lilongo lya bhando bhakoto kutambikilwa.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Nambo Akayahude bhange bhajhakuhika kubhoka ku muche gwa ku Antiyokiya na ku Ikonilo. Bhajhakukihangalana na bhando bhala pamonga. Bhajhakumbula Pauli maghanga na kunhuta kindalaha ade panja jha muche, bhahambwika awile.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Nambo bhabholwa pubhakonganika na kunolekeya, ajhakujhimuka na kubhujha nkate jha muche kabhele. Kilabho jhake Pauli pamonga na Banaba bhajhakujhenda ku muche gwa ku Delibe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Pauli na Banaba kutangacha Malobhe gha Mbone ku muche gwa ku Delibe na kwaponga bhabholwa bhamahele, bhajhakubhujha ku muche gwa ku Antiyokiya kupete ku Lusita na ku Ikonilo na Pisidiya.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Kola bhajhakwalinganikiya bhabholwa na kwakangamalicha kwa likakala bhatame mu kihobholelo kongo bhalobholila, “Twabhoha natupete mu mang'ahe twe kabula jha kujhingii mu unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Bhajhakwahaghula akahoko bha bhando bhibhannyeketii Kilichitu. Nhwalo gwa kupunga kulyegha na kunnyopa Chapanga, bhajhakwabheka palonge jha Bhambo Chapanga jhubhahobholile.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Pubhapetila ku kilambo cha ku Pisidiya na kuhika ku kilambo cha ku Pamfiliya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Pubhajhomolila kutangacha Lilobhe lya Chapanga kwa bhando bha muche gwa ku Peliga, bhajhakujhenda ku muche gwa ku Ataliya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Pubhabhokita kwenio bhajhakujhingila mumele kubhujha ku Antiyokiya kabula jhake bhakabhekwite pahe jha ulonda gwa umbone gwa Chapanga kwa nhwalo gwa mahengo ghabhe na ngoheno bhajhomolile kuhenga.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Pubhahikita ku Antiyokiya, bhajhakukonganika na bhando bhibhanyeketii Kilichitu na kwalobholela mambu ghoha Chapanga ghahengita pamonga na bhene, na bhando bha ilambo henge chibhajheketile Malobhe gha Chapanga.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Na bhene bhajhakutama pamonga na bhibhanyeketii Kilichitu kwa machiko ghamahele.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.