Atos 14

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pauli na Banaba pubhahikita ku muche gwa ku Ikonilo, bhajhakujhingila munyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhajhakutangacha kwa uhotolo gwa Lilobhe lya Chapanga na lilongo lya Akayahude na Akagilike ngabhajheketela.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Nambo Akayahude bhangajheketela bhajhakwakokolekeya bhando bha ilambo henge na kwapela mawacho ghanganandela bhakanile bhando bha ilambo henge.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pauli na Banaba bhajhakutama ku Ikonilo kwa machiko ghamahele. Bhajhakulonge changa kiholo panane jha Bhambo, Chapanga jwenio ajhakukilangiya kwa uchakaka panane jha umbone gwake kwa kwatenda kuhenga nginyililo na ikangacho.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Papalapala bhando bha muche ghola bhajhakupechengana, lilongo limo lyakengimila Akayahude na lenge lyakengima akatenga bhala.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Peniya Akayahude na bhando bha ilambo henge pamonga na ilongoche yabhe, bhajhakutenda nginyika jha kwakoma akatenga kwa kong'onda maghanga.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Pauli na Banaba pubhamanyita gheniya, bhajhakubhoka na kubhutukii ku muche gwa ku Lusita na ku Delibe nkate jha mu bomane jha ku Likuniya na chehemo jha pahina jhake,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Kwenio bhajhendilila kutangacha Lilobhe lya Mbone.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Kwenio ku Lusta kukibha na mundo jhumo jwalemile kuhumi mukubhelukwa. Mundo jwenio akahotwi ndeka kutyanga.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Jwenio akibha anyokanikiya Pauli palongila. Na Pauli ajhakubhehe tolatola na mundo jhola, ajhakubhona kihobholelo cha mundo jhola kihoto kulamichwa na Chapanga,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ajhakulonge lilobhe likolongwa, “Jhema kwa makongono ghino!” Mundo jhola ajhakujhema na kutumbuu kutyanga.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Lilongo lya bhando pubhalolita ghatehi Pauli, bhajhakulonge kwa lugha jhabhe jha Kilikaoniya, “Mahoka ghahikite ghibhonekana ngita mundo!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Banaba ajhakuntinwa liina lya Zelu, na Pauli jwalongila mambu gheniya ajhakukemwa Helume.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Na jwenio mpiya litambiko jwa Chapanga jwa Nyumba jha Chapanga jha Zelu, ajhakuneta lipongo lya ng'ombi na malobha palonge jha nnyango nkolongwa. Nhwalo jwenio na lilongo lya bhando bhapata kwatambikila akatenga bhala.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Nambo Pauli na Banaba pubhajhohina gheniya, bhajhakujwepula ngobho, bhajhakujhingila pakate jha lilongo lya bhando, nu kulonge,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Makalongo, nhwalo ghane muhenga mambu ngita ghanga? Twenga ndi bhando ngita mangota, na tubhii pamba kutangachii mangota Lilobhe lya Mbone, muileke inyagho hino ya jhajhe na mung'alambukile Chapanga jwabhii na ughome, jwenio ndi jwapangina kunane kwa Chapanga na nnema, mbwane na ilebhe yoha ibhii mwenio.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Makacho Chapanga ajhakwaleka bhando bha ilambo yoha bhakengame kila jhumo chikipala.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Helahela Chapanga akalekite ndeka kukilangiya kwa ndela jha kuhenga ilebhe ya umbone. Abhaletila hula kuhumi kunane kwa Chapanga, abhapekiya mahuno kwa machiko ghake, na papa peniya jwenio lupekeya chakulyegha na kuitwelila miojho jhino uhangano.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Pamonga na akatenga bhala kulonge malobhe gheniya ghoha, bhakahotwi ndeka kwakanakiya lilongo lya bhando bhakoto kutambikilwa.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Nambo Akayahude bhange bhajhakuhika kubhoka ku muche gwa ku Antiyokiya na ku Ikonilo. Bhajhakukihangalana na bhando bhala pamonga. Bhajhakumbula Pauli maghanga na kunhuta kindalaha ade panja jha muche, bhahambwika awile.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Nambo bhabholwa pubhakonganika na kunolekeya, ajhakujhimuka na kubhujha nkate jha muche kabhele. Kilabho jhake Pauli pamonga na Banaba bhajhakujhenda ku muche gwa ku Delibe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pauli na Banaba kutangacha Malobhe gha Mbone ku muche gwa ku Delibe na kwaponga bhabholwa bhamahele, bhajhakubhujha ku muche gwa ku Antiyokiya kupete ku Lusita na ku Ikonilo na Pisidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Kola bhajhakwalinganikiya bhabholwa na kwakangamalicha kwa likakala bhatame mu kihobholelo kongo bhalobholila, “Twabhoha natupete mu mang'ahe twe kabula jha kujhingii mu unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Bhajhakwahaghula akahoko bha bhando bhibhannyeketii Kilichitu. Nhwalo gwa kupunga kulyegha na kunnyopa Chapanga, bhajhakwabheka palonge jha Bhambo Chapanga jhubhahobholile.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pubhapetila ku kilambo cha ku Pisidiya na kuhika ku kilambo cha ku Pamfiliya.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Pubhajhomolila kutangacha Lilobhe lya Chapanga kwa bhando bha muche gwa ku Peliga, bhajhakujhenda ku muche gwa ku Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Pubhabhokita kwenio bhajhakujhingila mumele kubhujha ku Antiyokiya kabula jhake bhakabhekwite pahe jha ulonda gwa umbone gwa Chapanga kwa nhwalo gwa mahengo ghabhe na ngoheno bhajhomolile kuhenga.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Pubhahikita ku Antiyokiya, bhajhakukonganika na bhando bhibhanyeketii Kilichitu na kwalobholela mambu ghoha Chapanga ghahengita pamonga na bhene, na bhando bha ilambo henge chibhajheketile Malobhe gha Chapanga.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Na bhene bhajhakutama pamonga na bhibhanyeketii Kilichitu kwa machiko ghamahele.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.