Atos 13

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwa bhando bhibhannyeketii Kilichitu bha ku Antiyokiya kukibha na milondole na bhabhola. Bhando bhamba bhakibha Banaba na Simone jwakemitwa Mpile, Lusiya jwa Kilene, Manaene jwalelwitwa na munahota Helode na Saule.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Lichiko limo pubhakibha mukunyopa Chapanga, kongo bhapungite, Uhuke gwa Chapanga ajhakulonge, “Mahaghule Banaba na Saule kwa lihengo linakemile.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Bhahe, bhajhakupunga, na kujhopa peniya bhajhakwabhekela mabhoko panane jhabhe na kutuma bhajhende.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Bhahe, Banaba na Saule bhajhakujhenda ade ku Seleukiya kongo bhalongwichwa na Uhuke gwa Chapanga kwenio bhajhakujhingila mumele na kujhenda ade ku kilendela cha ku Kipulo.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Na bhene pubhahikita kumuche gwa Salami, bhajhakutangacha Lilobhe lya Chapanga munyumba jha kukonganikii Akayahude. Yohane jwakemitwa Maluku jwakibha utangatilo gwabhe.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Bhajhakutyanga mukilendela choha, bhajhakuhika kumuche gwa ku Pafo. Kola bhajhakukongana na mundo jhumo Mu yahude nhwabhe jwakitehi nnondole jwa uwange jwa Chapanga, liina lyake Balayecho.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Jwenio akibha nkoche jwa nkolongwa jwa kilendela chela jwakemitwa Selugiyo Pauli, jwakibha na malango hake, ajhakwakema Banaba na Saule bhajhende kwa jwenio nhwalo apata kujhokanikiya lilobhe lya Chapanga.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Nambo nhabhe jhola ngita chibhinkema kwa Kigilike Elima, ajhakujhigha kuhibhilikiya nkolongwa jwa kilendela chela akotoka kujhokanikiya lilobhe lya Chapanga na kubhehe Nkilichitu.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Bhahe, Saule jwakemitwa Pauli, atwelilwe na Uhuke gwa Chapanga, ajhakupikiya miho nduu nhwabhe jwenio,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 nu kulonge, “Mwenga ndi mwana gwa limbembela na mwakobhowe na uwange nkolongwa! Mwenga mwalikoko kwa kila kilebhe chambone, ntotoke ndeka kughalambula ndela jha Bhambo jha uchakaka kubhehe jha uwange!
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Na ngohe, Bhambo nachwapulwa pyaa, na mwenga miho naghalola jhe, hilu chiuhotola kulola kwa muda.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Nkolongwa jwa kilendela jhola palolita mambu gheniya ghughapitile ajhakujheketela, ajhakuhechuka kujhokanikiya mabholo gha Bhambo.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Peniya Pauli na bhajhake bhajhakujhingila mumele, bhajhakubhoka ku muche gwa ku Pafo na kujhenda ku muche gwa ku Peliga ku kilambo cha ku Pamfiliya. Pubhahikita kola Yohane jwakemitwa Maluku ajhakwaleka bhajhake na kubhujha ku Yeluchalemo.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nambo bhene bhajhakujhendelela na mwanja kubhoka ku Peliga na kuhika ade ku muche gwa ku Antiyokiya kilambo cha ku Pichidiya. Pulihikita Lichiko lya Kupomolela, bhajhakujhingila munyumba jha kukonganikii Akayahude na kutama mwenio.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Pubhachomita Lilaghalikilo lya Mucha na majhandiko gha milondole, ilongoche ya nyumba jha kukonganikii Akayahude bhajhakutuma mundo na kwalobholela, “Makalongo bhango na akalombo bhito anda nkwete lilobhe lya kwaleke mwojho bhando abha, nnongele.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Bhahe, Pauli ajhakujhema, ajhakuhatambula lubhoko na kwalobholela bhatame nuu. Patumbwila kulonge, “Unyokanikiye majhango bhu ku Ichilahele, na bhando bha ilambo henge bhumunyopa Chapanga!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Chapanga jwa kilambo cha bhando bha ku Ichilahele akabhahagwile akahoko bhito, na jwenio ajhakwatenda bhabhehe bhando bhamahele hake pubhakibha bhatamita kuughene mu kilambo cha ku Michile. Na Chapanga ajhakwabhoha kwenio kwa likakala lyake likolongwa,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ajhakwahimbilila ku njenga kwa muda gwa yaka makome ncheche.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ajhakughatiniya makunde chaba gha Kanaane ajhakwapekeya bheniya kilambo kibhehe chabhe.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Mambu gheniya ghoha ghakatendike mu yaka ya makome mamiya ncheche na makome nhwano.”
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Bhando bhajhakujhopa bhapelwe munahota nkolongwa. Bhahe, Chapanga ajhakwapekeya Saule, mwana gwa Kishi, jwalikabila lya Benjamine abhehe munahota gwabhe alongoche kwa yaka makome ncheche.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Pubhamohita Saule, Chapanga ajhakummeka Daude kubhehe munahota nkolongwa gwabhe. Na jwenio Chapanga ajhakulonge panane jhake alongila, ‘Nimwene Daude mwana gwa Yese, ndi mundo jhilengana na mwojho gwango. Jhonjo ndi nahenga mambu ghoha ghinipala.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Mulubheleko lwa mundo jhonjo, Chapanga ngita chakabhekite lilaghano lyake, abhapelikile bhando bhu ku Ichilahele Nkombola Yecho,
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Kabula jha kuhika Yecho ajhakutumbula lihengo, Yohane ajhakwatangachila bhando bhu ku Ichilahele jhoha bhaghalambuke kwa kuuleka uhakaho na kubatichwa.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yohane paheghelila kujhomolela lihengo lyake, ajhakulonge bhando, ‘Pimihambuka apa, nenga ndi ghane? Nenga chi jhola jwumonnolela kuhika. Nambo dolekeya jwenio jwahika, ata nenga nitope ndeka kunhula maghubache ghake.’ ”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Makalongo bhango, mangota bha kibheluko cha Ulahimo na mangota mwenga bhando bha ilambo henge bhumunyopa Chapanga, ndi kwa nhwalo gwa twenga lilobhe hele lya kughombokoka lihikite!
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Bhando bha ku Yeluchalemo na bhakolo bhabhe bhakamanyite jhe jwenio Yecho kubhehe Nchengula, hilu majhandiko gha milondole gha Chapanga ghighachomwa kila Lichiko lya Kupomolela. Nambo bhajhakutimicha majhandiko kwa ndela jha kunkoma.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Pakibha jhe na nhwalo gwa kunkoma, nambo bhajhakunyopa Pilatu abhapekiye luhucha lwa kukomwa.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Pubhajhomolela kutimicha ghoha ghighajhandikwe panane jhake, bhajhakunhulua pahe jha nchalaba na kunyelela ku mambe.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Nambo Chapanga akayokiche kuhumi mukuwegha.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Kwa machiko ghamahele ajhakubhonekana kwa bhando bhubhakibha pamo mu mwanja kubhoka ku Galilaya kujhenda ku Yeluchalemo. Ngohe bheniya ndi bhibhalolite na bhubhalongile palonge jha bhando bha ku Ichilahele.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Na twenga tutangacha Lilobhe lya Mbone kwino, lela Chapanga lalaghila kwa akahoko bhito,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 atimiche kwa nhwalo gwa twenga na ibheluko hito, kwa kuyokecha Yecho ngita majhandiko ghanga gha Zabule jhubhele jhighalonge,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Panane jha kuyokechwa kwa Yecho, akotoko kuhighalika koko na kubhola, Chapanga alongila,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Chakaka, ijhandikwe kabhele Mu majhandiko ghange gha Zabule,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Nambo Daude pajhomolela kuhenga lihengo lya Chapanga mu kibheluko, ajhakuwegha na kuyelelwa kumambe pahina na akahoko mundo, na yegha jhake ijhakubhola.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Nambo jhola jwayokichwe na Chapanga, akabhola jhe.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Bhahe, kwa gheniya umanye makalongo bhango, chakaka kwa ndela jha mundo jhonjo, lijhambu lya lilobhe lya kulekekewa uhakaho litangachwa kwino.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Na mundo jwanyeketela Yecho alekekewa uhakaho ghoha, lijhambu ngalihotwilike ndeka kubhohekewa uhakaho kwa ndela jha kukamula lilaghalikilo lya Mucha.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Bhahe, mu kilolekeye mbone, malobhe ghighalangilwa na milondole bha Chapanga ghakotoka kumpitila mangota,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Unyokanikiye mangota bhimiloka!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pauli na Banaba pibhapitita nkate jha nyumba jha kukonganikii Akayahude, bhando bhala bhajhakwajhopa bhahike lichiko lenge lya Kupomolela bhalongele maha panane jha mambu gheniya.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Pubhajhomolila malongeche ghabhe, Akayahude bhamahele na bhando bha ilambo henge bhubhakajhingile mu dine jha Kiyahude, bhajhakwakengama Pauli na Banaba. Na bhene bhabhele bhajhakulonge nabho kwa kwakangamalicha miojho na bhajhendelele kutama muumbone gwa Chapanga.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Pulihikita lichiko lenge lya Kupomolela, bhando bhamahele bha muche ghola bhakakonganike kunyokanikiya lilobhe lya Bhambo.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nambo Akayahude pubhalilolikiya lilongo lya bhando, bhajhakubhehe na wiho hake, na bhene bhajhakupucha malobhe ghighalongilwa na Pauli na kunigha.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Helahela Pauli na Banaba bhajhakwalobholela changa kiholo, bhalongila, “Tuchokolikiya lilobhe lya Chapanga linhikilile hote mangota. Nambo nhwalo ntei kulikanangana na kukibhona mutope jhe kubhehe na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, bhahe, tuneka na kuhenga lihengo mu ilambo henge.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Nhwalo Bhambo atulaghalikiye naha,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Bhando bha ilambo henge pubhajhohina malobhe gheniya bhajhakuhanganila, bhajhakulumbulila lilobhe lya Chapanga, na bhala bhoha bhibhahaghulilwe kupokela ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, bhajhakujheketela.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Lilobhe lya Bhambo lijhakuchobhela mbegha mu ilambo yoha.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Nambo Akayahude bhajhakwakokelekeya akakeghe bhibhannyeketii bhibhakibha na ilebhe mbwe na helahela bhubhakibha na kiholo cha Chapanga, na akanalome ilongoche bha muche ghola, bhajhakutumbu kwang'aha Pauli na Banaba na kwabhenga bhabhoke pa bomane jhabhe.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Bhahe, akatenga bhala bhajhakupyata lutukunda lulubhii mumagholo ngita nhwilo, na bhajhakubhoka nu kujhenda ku muche gwa ku Ikonilo.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Na bhibhannyeketii bhubhakibha kwenio ku Antiyokiya bhatweli luhangano pamonga na Uhuke gwa Chapanga.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.