Atos 13
dne (DNE) vs NAA
1 Kwa bhando bhibhannyeketii Kilichitu bha ku Antiyokiya kukibha na milondole na bhabhola. Bhando bhamba bhakibha Banaba na Simone jwakemitwa Mpile, Lusiya jwa Kilene, Manaene jwalelwitwa na munahota Helode na Saule.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Lichiko limo pubhakibha mukunyopa Chapanga, kongo bhapungite, Uhuke gwa Chapanga ajhakulonge, “Mahaghule Banaba na Saule kwa lihengo linakemile.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Bhahe, bhajhakupunga, na kujhopa peniya bhajhakwabhekela mabhoko panane jhabhe na kutuma bhajhende.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Bhahe, Banaba na Saule bhajhakujhenda ade ku Seleukiya kongo bhalongwichwa na Uhuke gwa Chapanga kwenio bhajhakujhingila mumele na kujhenda ade ku kilendela cha ku Kipulo.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Na bhene pubhahikita kumuche gwa Salami, bhajhakutangacha Lilobhe lya Chapanga munyumba jha kukonganikii Akayahude. Yohane jwakemitwa Maluku jwakibha utangatilo gwabhe.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Bhajhakutyanga mukilendela choha, bhajhakuhika kumuche gwa ku Pafo. Kola bhajhakukongana na mundo jhumo Mu yahude nhwabhe jwakitehi nnondole jwa uwange jwa Chapanga, liina lyake Balayecho.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Jwenio akibha nkoche jwa nkolongwa jwa kilendela chela jwakemitwa Selugiyo Pauli, jwakibha na malango hake, ajhakwakema Banaba na Saule bhajhende kwa jwenio nhwalo apata kujhokanikiya lilobhe lya Chapanga.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Nambo nhabhe jhola ngita chibhinkema kwa Kigilike Elima, ajhakujhigha kuhibhilikiya nkolongwa jwa kilendela chela akotoka kujhokanikiya lilobhe lya Chapanga na kubhehe Nkilichitu.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Bhahe, Saule jwakemitwa Pauli, atwelilwe na Uhuke gwa Chapanga, ajhakupikiya miho nduu nhwabhe jwenio,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 nu kulonge, “Mwenga ndi mwana gwa limbembela na mwakobhowe na uwange nkolongwa! Mwenga mwalikoko kwa kila kilebhe chambone, ntotoke ndeka kughalambula ndela jha Bhambo jha uchakaka kubhehe jha uwange!
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Na ngohe, Bhambo nachwapulwa pyaa, na mwenga miho naghalola jhe, hilu chiuhotola kulola kwa muda.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nkolongwa jwa kilendela jhola palolita mambu gheniya ghughapitile ajhakujheketela, ajhakuhechuka kujhokanikiya mabholo gha Bhambo.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Peniya Pauli na bhajhake bhajhakujhingila mumele, bhajhakubhoka ku muche gwa ku Pafo na kujhenda ku muche gwa ku Peliga ku kilambo cha ku Pamfiliya. Pubhahikita kola Yohane jwakemitwa Maluku ajhakwaleka bhajhake na kubhujha ku Yeluchalemo.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Nambo bhene bhajhakujhendelela na mwanja kubhoka ku Peliga na kuhika ade ku muche gwa ku Antiyokiya kilambo cha ku Pichidiya. Pulihikita Lichiko lya Kupomolela, bhajhakujhingila munyumba jha kukonganikii Akayahude na kutama mwenio.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Pubhachomita Lilaghalikilo lya Mucha na majhandiko gha milondole, ilongoche ya nyumba jha kukonganikii Akayahude bhajhakutuma mundo na kwalobholela, “Makalongo bhango na akalombo bhito anda nkwete lilobhe lya kwaleke mwojho bhando abha, nnongele.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Bhahe, Pauli ajhakujhema, ajhakuhatambula lubhoko na kwalobholela bhatame nuu. Patumbwila kulonge, “Unyokanikiye majhango bhu ku Ichilahele, na bhando bha ilambo henge bhumunyopa Chapanga!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Chapanga jwa kilambo cha bhando bha ku Ichilahele akabhahagwile akahoko bhito, na jwenio ajhakwatenda bhabhehe bhando bhamahele hake pubhakibha bhatamita kuughene mu kilambo cha ku Michile. Na Chapanga ajhakwabhoha kwenio kwa likakala lyake likolongwa,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ajhakwahimbilila ku njenga kwa muda gwa yaka makome ncheche.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ajhakughatiniya makunde chaba gha Kanaane ajhakwapekeya bheniya kilambo kibhehe chabhe.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Mambu gheniya ghoha ghakatendike mu yaka ya makome mamiya ncheche na makome nhwano.”
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Bhando bhajhakujhopa bhapelwe munahota nkolongwa. Bhahe, Chapanga ajhakwapekeya Saule, mwana gwa Kishi, jwalikabila lya Benjamine abhehe munahota gwabhe alongoche kwa yaka makome ncheche.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Pubhamohita Saule, Chapanga ajhakummeka Daude kubhehe munahota nkolongwa gwabhe. Na jwenio Chapanga ajhakulonge panane jhake alongila, ‘Nimwene Daude mwana gwa Yese, ndi mundo jhilengana na mwojho gwango. Jhonjo ndi nahenga mambu ghoha ghinipala.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Mulubheleko lwa mundo jhonjo, Chapanga ngita chakabhekite lilaghano lyake, abhapelikile bhando bhu ku Ichilahele Nkombola Yecho,
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Kabula jha kuhika Yecho ajhakutumbula lihengo, Yohane ajhakwatangachila bhando bhu ku Ichilahele jhoha bhaghalambuke kwa kuuleka uhakaho na kubatichwa.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yohane paheghelila kujhomolela lihengo lyake, ajhakulonge bhando, ‘Pimihambuka apa, nenga ndi ghane? Nenga chi jhola jwumonnolela kuhika. Nambo dolekeya jwenio jwahika, ata nenga nitope ndeka kunhula maghubache ghake.’ ”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Makalongo bhango, mangota bha kibheluko cha Ulahimo na mangota mwenga bhando bha ilambo henge bhumunyopa Chapanga, ndi kwa nhwalo gwa twenga lilobhe hele lya kughombokoka lihikite!
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Bhando bha ku Yeluchalemo na bhakolo bhabhe bhakamanyite jhe jwenio Yecho kubhehe Nchengula, hilu majhandiko gha milondole gha Chapanga ghighachomwa kila Lichiko lya Kupomolela. Nambo bhajhakutimicha majhandiko kwa ndela jha kunkoma.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Pakibha jhe na nhwalo gwa kunkoma, nambo bhajhakunyopa Pilatu abhapekiye luhucha lwa kukomwa.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Pubhajhomolela kutimicha ghoha ghighajhandikwe panane jhake, bhajhakunhulua pahe jha nchalaba na kunyelela ku mambe.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Nambo Chapanga akayokiche kuhumi mukuwegha.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Kwa machiko ghamahele ajhakubhonekana kwa bhando bhubhakibha pamo mu mwanja kubhoka ku Galilaya kujhenda ku Yeluchalemo. Ngohe bheniya ndi bhibhalolite na bhubhalongile palonge jha bhando bha ku Ichilahele.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Na twenga tutangacha Lilobhe lya Mbone kwino, lela Chapanga lalaghila kwa akahoko bhito,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 atimiche kwa nhwalo gwa twenga na ibheluko hito, kwa kuyokecha Yecho ngita majhandiko ghanga gha Zabule jhubhele jhighalonge,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Panane jha kuyokechwa kwa Yecho, akotoko kuhighalika koko na kubhola, Chapanga alongila,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Chakaka, ijhandikwe kabhele Mu majhandiko ghange gha Zabule,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Nambo Daude pajhomolela kuhenga lihengo lya Chapanga mu kibheluko, ajhakuwegha na kuyelelwa kumambe pahina na akahoko mundo, na yegha jhake ijhakubhola.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Nambo jhola jwayokichwe na Chapanga, akabhola jhe.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Bhahe, kwa gheniya umanye makalongo bhango, chakaka kwa ndela jha mundo jhonjo, lijhambu lya lilobhe lya kulekekewa uhakaho litangachwa kwino.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Na mundo jwanyeketela Yecho alekekewa uhakaho ghoha, lijhambu ngalihotwilike ndeka kubhohekewa uhakaho kwa ndela jha kukamula lilaghalikilo lya Mucha.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Bhahe, mu kilolekeye mbone, malobhe ghighalangilwa na milondole bha Chapanga ghakotoka kumpitila mangota,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Unyokanikiye mangota bhimiloka!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pauli na Banaba pibhapitita nkate jha nyumba jha kukonganikii Akayahude, bhando bhala bhajhakwajhopa bhahike lichiko lenge lya Kupomolela bhalongele maha panane jha mambu gheniya.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Pubhajhomolila malongeche ghabhe, Akayahude bhamahele na bhando bha ilambo henge bhubhakajhingile mu dine jha Kiyahude, bhajhakwakengama Pauli na Banaba. Na bhene bhabhele bhajhakulonge nabho kwa kwakangamalicha miojho na bhajhendelele kutama muumbone gwa Chapanga.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Pulihikita lichiko lenge lya Kupomolela, bhando bhamahele bha muche ghola bhakakonganike kunyokanikiya lilobhe lya Bhambo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nambo Akayahude pubhalilolikiya lilongo lya bhando, bhajhakubhehe na wiho hake, na bhene bhajhakupucha malobhe ghighalongilwa na Pauli na kunigha.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Helahela Pauli na Banaba bhajhakwalobholela changa kiholo, bhalongila, “Tuchokolikiya lilobhe lya Chapanga linhikilile hote mangota. Nambo nhwalo ntei kulikanangana na kukibhona mutope jhe kubhehe na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, bhahe, tuneka na kuhenga lihengo mu ilambo henge.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Nhwalo Bhambo atulaghalikiye naha,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Bhando bha ilambo henge pubhajhohina malobhe gheniya bhajhakuhanganila, bhajhakulumbulila lilobhe lya Chapanga, na bhala bhoha bhibhahaghulilwe kupokela ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, bhajhakujheketela.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Lilobhe lya Bhambo lijhakuchobhela mbegha mu ilambo yoha.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nambo Akayahude bhajhakwakokelekeya akakeghe bhibhannyeketii bhibhakibha na ilebhe mbwe na helahela bhubhakibha na kiholo cha Chapanga, na akanalome ilongoche bha muche ghola, bhajhakutumbu kwang'aha Pauli na Banaba na kwabhenga bhabhoke pa bomane jhabhe.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Bhahe, akatenga bhala bhajhakupyata lutukunda lulubhii mumagholo ngita nhwilo, na bhajhakubhoka nu kujhenda ku muche gwa ku Ikonilo.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Na bhibhannyeketii bhubhakibha kwenio ku Antiyokiya bhatweli luhangano pamonga na Uhuke gwa Chapanga.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.