Atos 13

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwa bhando bhibhannyeketii Kilichitu bha ku Antiyokiya kukibha na milondole na bhabhola. Bhando bhamba bhakibha Banaba na Simone jwakemitwa Mpile, Lusiya jwa Kilene, Manaene jwalelwitwa na munahota Helode na Saule.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Lichiko limo pubhakibha mukunyopa Chapanga, kongo bhapungite, Uhuke gwa Chapanga ajhakulonge, “Mahaghule Banaba na Saule kwa lihengo linakemile.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Bhahe, bhajhakupunga, na kujhopa peniya bhajhakwabhekela mabhoko panane jhabhe na kutuma bhajhende.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Bhahe, Banaba na Saule bhajhakujhenda ade ku Seleukiya kongo bhalongwichwa na Uhuke gwa Chapanga kwenio bhajhakujhingila mumele na kujhenda ade ku kilendela cha ku Kipulo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Na bhene pubhahikita kumuche gwa Salami, bhajhakutangacha Lilobhe lya Chapanga munyumba jha kukonganikii Akayahude. Yohane jwakemitwa Maluku jwakibha utangatilo gwabhe.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Bhajhakutyanga mukilendela choha, bhajhakuhika kumuche gwa ku Pafo. Kola bhajhakukongana na mundo jhumo Mu yahude nhwabhe jwakitehi nnondole jwa uwange jwa Chapanga, liina lyake Balayecho.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Jwenio akibha nkoche jwa nkolongwa jwa kilendela chela jwakemitwa Selugiyo Pauli, jwakibha na malango hake, ajhakwakema Banaba na Saule bhajhende kwa jwenio nhwalo apata kujhokanikiya lilobhe lya Chapanga.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Nambo nhabhe jhola ngita chibhinkema kwa Kigilike Elima, ajhakujhigha kuhibhilikiya nkolongwa jwa kilendela chela akotoka kujhokanikiya lilobhe lya Chapanga na kubhehe Nkilichitu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Bhahe, Saule jwakemitwa Pauli, atwelilwe na Uhuke gwa Chapanga, ajhakupikiya miho nduu nhwabhe jwenio,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 nu kulonge, “Mwenga ndi mwana gwa limbembela na mwakobhowe na uwange nkolongwa! Mwenga mwalikoko kwa kila kilebhe chambone, ntotoke ndeka kughalambula ndela jha Bhambo jha uchakaka kubhehe jha uwange!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Na ngohe, Bhambo nachwapulwa pyaa, na mwenga miho naghalola jhe, hilu chiuhotola kulola kwa muda.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Nkolongwa jwa kilendela jhola palolita mambu gheniya ghughapitile ajhakujheketela, ajhakuhechuka kujhokanikiya mabholo gha Bhambo.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Peniya Pauli na bhajhake bhajhakujhingila mumele, bhajhakubhoka ku muche gwa ku Pafo na kujhenda ku muche gwa ku Peliga ku kilambo cha ku Pamfiliya. Pubhahikita kola Yohane jwakemitwa Maluku ajhakwaleka bhajhake na kubhujha ku Yeluchalemo.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Nambo bhene bhajhakujhendelela na mwanja kubhoka ku Peliga na kuhika ade ku muche gwa ku Antiyokiya kilambo cha ku Pichidiya. Pulihikita Lichiko lya Kupomolela, bhajhakujhingila munyumba jha kukonganikii Akayahude na kutama mwenio.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Pubhachomita Lilaghalikilo lya Mucha na majhandiko gha milondole, ilongoche ya nyumba jha kukonganikii Akayahude bhajhakutuma mundo na kwalobholela, “Makalongo bhango na akalombo bhito anda nkwete lilobhe lya kwaleke mwojho bhando abha, nnongele.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Bhahe, Pauli ajhakujhema, ajhakuhatambula lubhoko na kwalobholela bhatame nuu. Patumbwila kulonge, “Unyokanikiye majhango bhu ku Ichilahele, na bhando bha ilambo henge bhumunyopa Chapanga!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Chapanga jwa kilambo cha bhando bha ku Ichilahele akabhahagwile akahoko bhito, na jwenio ajhakwatenda bhabhehe bhando bhamahele hake pubhakibha bhatamita kuughene mu kilambo cha ku Michile. Na Chapanga ajhakwabhoha kwenio kwa likakala lyake likolongwa,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 ajhakwahimbilila ku njenga kwa muda gwa yaka makome ncheche.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ajhakughatiniya makunde chaba gha Kanaane ajhakwapekeya bheniya kilambo kibhehe chabhe.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Mambu gheniya ghoha ghakatendike mu yaka ya makome mamiya ncheche na makome nhwano.”
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Bhando bhajhakujhopa bhapelwe munahota nkolongwa. Bhahe, Chapanga ajhakwapekeya Saule, mwana gwa Kishi, jwalikabila lya Benjamine abhehe munahota gwabhe alongoche kwa yaka makome ncheche.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Pubhamohita Saule, Chapanga ajhakummeka Daude kubhehe munahota nkolongwa gwabhe. Na jwenio Chapanga ajhakulonge panane jhake alongila, ‘Nimwene Daude mwana gwa Yese, ndi mundo jhilengana na mwojho gwango. Jhonjo ndi nahenga mambu ghoha ghinipala.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Mulubheleko lwa mundo jhonjo, Chapanga ngita chakabhekite lilaghano lyake, abhapelikile bhando bhu ku Ichilahele Nkombola Yecho,
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Kabula jha kuhika Yecho ajhakutumbula lihengo, Yohane ajhakwatangachila bhando bhu ku Ichilahele jhoha bhaghalambuke kwa kuuleka uhakaho na kubatichwa.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Yohane paheghelila kujhomolela lihengo lyake, ajhakulonge bhando, ‘Pimihambuka apa, nenga ndi ghane? Nenga chi jhola jwumonnolela kuhika. Nambo dolekeya jwenio jwahika, ata nenga nitope ndeka kunhula maghubache ghake.’ ”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Makalongo bhango, mangota bha kibheluko cha Ulahimo na mangota mwenga bhando bha ilambo henge bhumunyopa Chapanga, ndi kwa nhwalo gwa twenga lilobhe hele lya kughombokoka lihikite!
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Bhando bha ku Yeluchalemo na bhakolo bhabhe bhakamanyite jhe jwenio Yecho kubhehe Nchengula, hilu majhandiko gha milondole gha Chapanga ghighachomwa kila Lichiko lya Kupomolela. Nambo bhajhakutimicha majhandiko kwa ndela jha kunkoma.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Pakibha jhe na nhwalo gwa kunkoma, nambo bhajhakunyopa Pilatu abhapekiye luhucha lwa kukomwa.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Pubhajhomolela kutimicha ghoha ghighajhandikwe panane jhake, bhajhakunhulua pahe jha nchalaba na kunyelela ku mambe.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Nambo Chapanga akayokiche kuhumi mukuwegha.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Kwa machiko ghamahele ajhakubhonekana kwa bhando bhubhakibha pamo mu mwanja kubhoka ku Galilaya kujhenda ku Yeluchalemo. Ngohe bheniya ndi bhibhalolite na bhubhalongile palonge jha bhando bha ku Ichilahele.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Na twenga tutangacha Lilobhe lya Mbone kwino, lela Chapanga lalaghila kwa akahoko bhito,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 atimiche kwa nhwalo gwa twenga na ibheluko hito, kwa kuyokecha Yecho ngita majhandiko ghanga gha Zabule jhubhele jhighalonge,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Panane jha kuyokechwa kwa Yecho, akotoko kuhighalika koko na kubhola, Chapanga alongila,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Chakaka, ijhandikwe kabhele Mu majhandiko ghange gha Zabule,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Nambo Daude pajhomolela kuhenga lihengo lya Chapanga mu kibheluko, ajhakuwegha na kuyelelwa kumambe pahina na akahoko mundo, na yegha jhake ijhakubhola.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Nambo jhola jwayokichwe na Chapanga, akabhola jhe.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Bhahe, kwa gheniya umanye makalongo bhango, chakaka kwa ndela jha mundo jhonjo, lijhambu lya lilobhe lya kulekekewa uhakaho litangachwa kwino.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Na mundo jwanyeketela Yecho alekekewa uhakaho ghoha, lijhambu ngalihotwilike ndeka kubhohekewa uhakaho kwa ndela jha kukamula lilaghalikilo lya Mucha.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Bhahe, mu kilolekeye mbone, malobhe ghighalangilwa na milondole bha Chapanga ghakotoka kumpitila mangota,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Unyokanikiye mangota bhimiloka!
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pauli na Banaba pibhapitita nkate jha nyumba jha kukonganikii Akayahude, bhando bhala bhajhakwajhopa bhahike lichiko lenge lya Kupomolela bhalongele maha panane jha mambu gheniya.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Pubhajhomolila malongeche ghabhe, Akayahude bhamahele na bhando bha ilambo henge bhubhakajhingile mu dine jha Kiyahude, bhajhakwakengama Pauli na Banaba. Na bhene bhabhele bhajhakulonge nabho kwa kwakangamalicha miojho na bhajhendelele kutama muumbone gwa Chapanga.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Pulihikita lichiko lenge lya Kupomolela, bhando bhamahele bha muche ghola bhakakonganike kunyokanikiya lilobhe lya Bhambo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nambo Akayahude pubhalilolikiya lilongo lya bhando, bhajhakubhehe na wiho hake, na bhene bhajhakupucha malobhe ghighalongilwa na Pauli na kunigha.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Helahela Pauli na Banaba bhajhakwalobholela changa kiholo, bhalongila, “Tuchokolikiya lilobhe lya Chapanga linhikilile hote mangota. Nambo nhwalo ntei kulikanangana na kukibhona mutope jhe kubhehe na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, bhahe, tuneka na kuhenga lihengo mu ilambo henge.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Nhwalo Bhambo atulaghalikiye naha,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Bhando bha ilambo henge pubhajhohina malobhe gheniya bhajhakuhanganila, bhajhakulumbulila lilobhe lya Chapanga, na bhala bhoha bhibhahaghulilwe kupokela ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, bhajhakujheketela.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Lilobhe lya Bhambo lijhakuchobhela mbegha mu ilambo yoha.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nambo Akayahude bhajhakwakokelekeya akakeghe bhibhannyeketii bhibhakibha na ilebhe mbwe na helahela bhubhakibha na kiholo cha Chapanga, na akanalome ilongoche bha muche ghola, bhajhakutumbu kwang'aha Pauli na Banaba na kwabhenga bhabhoke pa bomane jhabhe.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Bhahe, akatenga bhala bhajhakupyata lutukunda lulubhii mumagholo ngita nhwilo, na bhajhakubhoka nu kujhenda ku muche gwa ku Ikonilo.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Na bhibhannyeketii bhubhakibha kwenio ku Antiyokiya bhatweli luhangano pamonga na Uhuke gwa Chapanga.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.