Atos 13
dne (DNE) vs NVI
1 Kwa bhando bhibhannyeketii Kilichitu bha ku Antiyokiya kukibha na milondole na bhabhola. Bhando bhamba bhakibha Banaba na Simone jwakemitwa Mpile, Lusiya jwa Kilene, Manaene jwalelwitwa na munahota Helode na Saule.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Lichiko limo pubhakibha mukunyopa Chapanga, kongo bhapungite, Uhuke gwa Chapanga ajhakulonge, “Mahaghule Banaba na Saule kwa lihengo linakemile.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Bhahe, bhajhakupunga, na kujhopa peniya bhajhakwabhekela mabhoko panane jhabhe na kutuma bhajhende.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Bhahe, Banaba na Saule bhajhakujhenda ade ku Seleukiya kongo bhalongwichwa na Uhuke gwa Chapanga kwenio bhajhakujhingila mumele na kujhenda ade ku kilendela cha ku Kipulo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Na bhene pubhahikita kumuche gwa Salami, bhajhakutangacha Lilobhe lya Chapanga munyumba jha kukonganikii Akayahude. Yohane jwakemitwa Maluku jwakibha utangatilo gwabhe.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Bhajhakutyanga mukilendela choha, bhajhakuhika kumuche gwa ku Pafo. Kola bhajhakukongana na mundo jhumo Mu yahude nhwabhe jwakitehi nnondole jwa uwange jwa Chapanga, liina lyake Balayecho.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Jwenio akibha nkoche jwa nkolongwa jwa kilendela chela jwakemitwa Selugiyo Pauli, jwakibha na malango hake, ajhakwakema Banaba na Saule bhajhende kwa jwenio nhwalo apata kujhokanikiya lilobhe lya Chapanga.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nambo nhabhe jhola ngita chibhinkema kwa Kigilike Elima, ajhakujhigha kuhibhilikiya nkolongwa jwa kilendela chela akotoka kujhokanikiya lilobhe lya Chapanga na kubhehe Nkilichitu.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Bhahe, Saule jwakemitwa Pauli, atwelilwe na Uhuke gwa Chapanga, ajhakupikiya miho nduu nhwabhe jwenio,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 nu kulonge, “Mwenga ndi mwana gwa limbembela na mwakobhowe na uwange nkolongwa! Mwenga mwalikoko kwa kila kilebhe chambone, ntotoke ndeka kughalambula ndela jha Bhambo jha uchakaka kubhehe jha uwange!
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Na ngohe, Bhambo nachwapulwa pyaa, na mwenga miho naghalola jhe, hilu chiuhotola kulola kwa muda.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nkolongwa jwa kilendela jhola palolita mambu gheniya ghughapitile ajhakujheketela, ajhakuhechuka kujhokanikiya mabholo gha Bhambo.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Peniya Pauli na bhajhake bhajhakujhingila mumele, bhajhakubhoka ku muche gwa ku Pafo na kujhenda ku muche gwa ku Peliga ku kilambo cha ku Pamfiliya. Pubhahikita kola Yohane jwakemitwa Maluku ajhakwaleka bhajhake na kubhujha ku Yeluchalemo.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Nambo bhene bhajhakujhendelela na mwanja kubhoka ku Peliga na kuhika ade ku muche gwa ku Antiyokiya kilambo cha ku Pichidiya. Pulihikita Lichiko lya Kupomolela, bhajhakujhingila munyumba jha kukonganikii Akayahude na kutama mwenio.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Pubhachomita Lilaghalikilo lya Mucha na majhandiko gha milondole, ilongoche ya nyumba jha kukonganikii Akayahude bhajhakutuma mundo na kwalobholela, “Makalongo bhango na akalombo bhito anda nkwete lilobhe lya kwaleke mwojho bhando abha, nnongele.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Bhahe, Pauli ajhakujhema, ajhakuhatambula lubhoko na kwalobholela bhatame nuu. Patumbwila kulonge, “Unyokanikiye majhango bhu ku Ichilahele, na bhando bha ilambo henge bhumunyopa Chapanga!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Chapanga jwa kilambo cha bhando bha ku Ichilahele akabhahagwile akahoko bhito, na jwenio ajhakwatenda bhabhehe bhando bhamahele hake pubhakibha bhatamita kuughene mu kilambo cha ku Michile. Na Chapanga ajhakwabhoha kwenio kwa likakala lyake likolongwa,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ajhakwahimbilila ku njenga kwa muda gwa yaka makome ncheche.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ajhakughatiniya makunde chaba gha Kanaane ajhakwapekeya bheniya kilambo kibhehe chabhe.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Mambu gheniya ghoha ghakatendike mu yaka ya makome mamiya ncheche na makome nhwano.”
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Bhando bhajhakujhopa bhapelwe munahota nkolongwa. Bhahe, Chapanga ajhakwapekeya Saule, mwana gwa Kishi, jwalikabila lya Benjamine abhehe munahota gwabhe alongoche kwa yaka makome ncheche.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Pubhamohita Saule, Chapanga ajhakummeka Daude kubhehe munahota nkolongwa gwabhe. Na jwenio Chapanga ajhakulonge panane jhake alongila, ‘Nimwene Daude mwana gwa Yese, ndi mundo jhilengana na mwojho gwango. Jhonjo ndi nahenga mambu ghoha ghinipala.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Mulubheleko lwa mundo jhonjo, Chapanga ngita chakabhekite lilaghano lyake, abhapelikile bhando bhu ku Ichilahele Nkombola Yecho,
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Kabula jha kuhika Yecho ajhakutumbula lihengo, Yohane ajhakwatangachila bhando bhu ku Ichilahele jhoha bhaghalambuke kwa kuuleka uhakaho na kubatichwa.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Yohane paheghelila kujhomolela lihengo lyake, ajhakulonge bhando, ‘Pimihambuka apa, nenga ndi ghane? Nenga chi jhola jwumonnolela kuhika. Nambo dolekeya jwenio jwahika, ata nenga nitope ndeka kunhula maghubache ghake.’ ”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Makalongo bhango, mangota bha kibheluko cha Ulahimo na mangota mwenga bhando bha ilambo henge bhumunyopa Chapanga, ndi kwa nhwalo gwa twenga lilobhe hele lya kughombokoka lihikite!
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Bhando bha ku Yeluchalemo na bhakolo bhabhe bhakamanyite jhe jwenio Yecho kubhehe Nchengula, hilu majhandiko gha milondole gha Chapanga ghighachomwa kila Lichiko lya Kupomolela. Nambo bhajhakutimicha majhandiko kwa ndela jha kunkoma.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Pakibha jhe na nhwalo gwa kunkoma, nambo bhajhakunyopa Pilatu abhapekiye luhucha lwa kukomwa.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Pubhajhomolela kutimicha ghoha ghighajhandikwe panane jhake, bhajhakunhulua pahe jha nchalaba na kunyelela ku mambe.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Nambo Chapanga akayokiche kuhumi mukuwegha.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Kwa machiko ghamahele ajhakubhonekana kwa bhando bhubhakibha pamo mu mwanja kubhoka ku Galilaya kujhenda ku Yeluchalemo. Ngohe bheniya ndi bhibhalolite na bhubhalongile palonge jha bhando bha ku Ichilahele.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Na twenga tutangacha Lilobhe lya Mbone kwino, lela Chapanga lalaghila kwa akahoko bhito,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 atimiche kwa nhwalo gwa twenga na ibheluko hito, kwa kuyokecha Yecho ngita majhandiko ghanga gha Zabule jhubhele jhighalonge,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Panane jha kuyokechwa kwa Yecho, akotoko kuhighalika koko na kubhola, Chapanga alongila,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Chakaka, ijhandikwe kabhele Mu majhandiko ghange gha Zabule,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Nambo Daude pajhomolela kuhenga lihengo lya Chapanga mu kibheluko, ajhakuwegha na kuyelelwa kumambe pahina na akahoko mundo, na yegha jhake ijhakubhola.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Nambo jhola jwayokichwe na Chapanga, akabhola jhe.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Bhahe, kwa gheniya umanye makalongo bhango, chakaka kwa ndela jha mundo jhonjo, lijhambu lya lilobhe lya kulekekewa uhakaho litangachwa kwino.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Na mundo jwanyeketela Yecho alekekewa uhakaho ghoha, lijhambu ngalihotwilike ndeka kubhohekewa uhakaho kwa ndela jha kukamula lilaghalikilo lya Mucha.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Bhahe, mu kilolekeye mbone, malobhe ghighalangilwa na milondole bha Chapanga ghakotoka kumpitila mangota,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Unyokanikiye mangota bhimiloka!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pauli na Banaba pibhapitita nkate jha nyumba jha kukonganikii Akayahude, bhando bhala bhajhakwajhopa bhahike lichiko lenge lya Kupomolela bhalongele maha panane jha mambu gheniya.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Pubhajhomolila malongeche ghabhe, Akayahude bhamahele na bhando bha ilambo henge bhubhakajhingile mu dine jha Kiyahude, bhajhakwakengama Pauli na Banaba. Na bhene bhabhele bhajhakulonge nabho kwa kwakangamalicha miojho na bhajhendelele kutama muumbone gwa Chapanga.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Pulihikita lichiko lenge lya Kupomolela, bhando bhamahele bha muche ghola bhakakonganike kunyokanikiya lilobhe lya Bhambo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nambo Akayahude pubhalilolikiya lilongo lya bhando, bhajhakubhehe na wiho hake, na bhene bhajhakupucha malobhe ghighalongilwa na Pauli na kunigha.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Helahela Pauli na Banaba bhajhakwalobholela changa kiholo, bhalongila, “Tuchokolikiya lilobhe lya Chapanga linhikilile hote mangota. Nambo nhwalo ntei kulikanangana na kukibhona mutope jhe kubhehe na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, bhahe, tuneka na kuhenga lihengo mu ilambo henge.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Nhwalo Bhambo atulaghalikiye naha,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Bhando bha ilambo henge pubhajhohina malobhe gheniya bhajhakuhanganila, bhajhakulumbulila lilobhe lya Chapanga, na bhala bhoha bhibhahaghulilwe kupokela ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, bhajhakujheketela.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Lilobhe lya Bhambo lijhakuchobhela mbegha mu ilambo yoha.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Nambo Akayahude bhajhakwakokelekeya akakeghe bhibhannyeketii bhibhakibha na ilebhe mbwe na helahela bhubhakibha na kiholo cha Chapanga, na akanalome ilongoche bha muche ghola, bhajhakutumbu kwang'aha Pauli na Banaba na kwabhenga bhabhoke pa bomane jhabhe.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Bhahe, akatenga bhala bhajhakupyata lutukunda lulubhii mumagholo ngita nhwilo, na bhajhakubhoka nu kujhenda ku muche gwa ku Ikonilo.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Na bhibhannyeketii bhubhakibha kwenio ku Antiyokiya bhatweli luhangano pamonga na Uhuke gwa Chapanga.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.