Atos 13

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwa bhando bhibhannyeketii Kilichitu bha ku Antiyokiya kukibha na milondole na bhabhola. Bhando bhamba bhakibha Banaba na Simone jwakemitwa Mpile, Lusiya jwa Kilene, Manaene jwalelwitwa na munahota Helode na Saule.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Lichiko limo pubhakibha mukunyopa Chapanga, kongo bhapungite, Uhuke gwa Chapanga ajhakulonge, “Mahaghule Banaba na Saule kwa lihengo linakemile.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Bhahe, bhajhakupunga, na kujhopa peniya bhajhakwabhekela mabhoko panane jhabhe na kutuma bhajhende.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Bhahe, Banaba na Saule bhajhakujhenda ade ku Seleukiya kongo bhalongwichwa na Uhuke gwa Chapanga kwenio bhajhakujhingila mumele na kujhenda ade ku kilendela cha ku Kipulo.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Na bhene pubhahikita kumuche gwa Salami, bhajhakutangacha Lilobhe lya Chapanga munyumba jha kukonganikii Akayahude. Yohane jwakemitwa Maluku jwakibha utangatilo gwabhe.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Bhajhakutyanga mukilendela choha, bhajhakuhika kumuche gwa ku Pafo. Kola bhajhakukongana na mundo jhumo Mu yahude nhwabhe jwakitehi nnondole jwa uwange jwa Chapanga, liina lyake Balayecho.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Jwenio akibha nkoche jwa nkolongwa jwa kilendela chela jwakemitwa Selugiyo Pauli, jwakibha na malango hake, ajhakwakema Banaba na Saule bhajhende kwa jwenio nhwalo apata kujhokanikiya lilobhe lya Chapanga.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Nambo nhabhe jhola ngita chibhinkema kwa Kigilike Elima, ajhakujhigha kuhibhilikiya nkolongwa jwa kilendela chela akotoka kujhokanikiya lilobhe lya Chapanga na kubhehe Nkilichitu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Bhahe, Saule jwakemitwa Pauli, atwelilwe na Uhuke gwa Chapanga, ajhakupikiya miho nduu nhwabhe jwenio,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 nu kulonge, “Mwenga ndi mwana gwa limbembela na mwakobhowe na uwange nkolongwa! Mwenga mwalikoko kwa kila kilebhe chambone, ntotoke ndeka kughalambula ndela jha Bhambo jha uchakaka kubhehe jha uwange!
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Na ngohe, Bhambo nachwapulwa pyaa, na mwenga miho naghalola jhe, hilu chiuhotola kulola kwa muda.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nkolongwa jwa kilendela jhola palolita mambu gheniya ghughapitile ajhakujheketela, ajhakuhechuka kujhokanikiya mabholo gha Bhambo.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Peniya Pauli na bhajhake bhajhakujhingila mumele, bhajhakubhoka ku muche gwa ku Pafo na kujhenda ku muche gwa ku Peliga ku kilambo cha ku Pamfiliya. Pubhahikita kola Yohane jwakemitwa Maluku ajhakwaleka bhajhake na kubhujha ku Yeluchalemo.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nambo bhene bhajhakujhendelela na mwanja kubhoka ku Peliga na kuhika ade ku muche gwa ku Antiyokiya kilambo cha ku Pichidiya. Pulihikita Lichiko lya Kupomolela, bhajhakujhingila munyumba jha kukonganikii Akayahude na kutama mwenio.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Pubhachomita Lilaghalikilo lya Mucha na majhandiko gha milondole, ilongoche ya nyumba jha kukonganikii Akayahude bhajhakutuma mundo na kwalobholela, “Makalongo bhango na akalombo bhito anda nkwete lilobhe lya kwaleke mwojho bhando abha, nnongele.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Bhahe, Pauli ajhakujhema, ajhakuhatambula lubhoko na kwalobholela bhatame nuu. Patumbwila kulonge, “Unyokanikiye majhango bhu ku Ichilahele, na bhando bha ilambo henge bhumunyopa Chapanga!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Chapanga jwa kilambo cha bhando bha ku Ichilahele akabhahagwile akahoko bhito, na jwenio ajhakwatenda bhabhehe bhando bhamahele hake pubhakibha bhatamita kuughene mu kilambo cha ku Michile. Na Chapanga ajhakwabhoha kwenio kwa likakala lyake likolongwa,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 ajhakwahimbilila ku njenga kwa muda gwa yaka makome ncheche.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ajhakughatiniya makunde chaba gha Kanaane ajhakwapekeya bheniya kilambo kibhehe chabhe.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Mambu gheniya ghoha ghakatendike mu yaka ya makome mamiya ncheche na makome nhwano.”
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Bhando bhajhakujhopa bhapelwe munahota nkolongwa. Bhahe, Chapanga ajhakwapekeya Saule, mwana gwa Kishi, jwalikabila lya Benjamine abhehe munahota gwabhe alongoche kwa yaka makome ncheche.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Pubhamohita Saule, Chapanga ajhakummeka Daude kubhehe munahota nkolongwa gwabhe. Na jwenio Chapanga ajhakulonge panane jhake alongila, ‘Nimwene Daude mwana gwa Yese, ndi mundo jhilengana na mwojho gwango. Jhonjo ndi nahenga mambu ghoha ghinipala.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Mulubheleko lwa mundo jhonjo, Chapanga ngita chakabhekite lilaghano lyake, abhapelikile bhando bhu ku Ichilahele Nkombola Yecho,
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Kabula jha kuhika Yecho ajhakutumbula lihengo, Yohane ajhakwatangachila bhando bhu ku Ichilahele jhoha bhaghalambuke kwa kuuleka uhakaho na kubatichwa.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Yohane paheghelila kujhomolela lihengo lyake, ajhakulonge bhando, ‘Pimihambuka apa, nenga ndi ghane? Nenga chi jhola jwumonnolela kuhika. Nambo dolekeya jwenio jwahika, ata nenga nitope ndeka kunhula maghubache ghake.’ ”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Makalongo bhango, mangota bha kibheluko cha Ulahimo na mangota mwenga bhando bha ilambo henge bhumunyopa Chapanga, ndi kwa nhwalo gwa twenga lilobhe hele lya kughombokoka lihikite!
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Bhando bha ku Yeluchalemo na bhakolo bhabhe bhakamanyite jhe jwenio Yecho kubhehe Nchengula, hilu majhandiko gha milondole gha Chapanga ghighachomwa kila Lichiko lya Kupomolela. Nambo bhajhakutimicha majhandiko kwa ndela jha kunkoma.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Pakibha jhe na nhwalo gwa kunkoma, nambo bhajhakunyopa Pilatu abhapekiye luhucha lwa kukomwa.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Pubhajhomolela kutimicha ghoha ghighajhandikwe panane jhake, bhajhakunhulua pahe jha nchalaba na kunyelela ku mambe.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Nambo Chapanga akayokiche kuhumi mukuwegha.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Kwa machiko ghamahele ajhakubhonekana kwa bhando bhubhakibha pamo mu mwanja kubhoka ku Galilaya kujhenda ku Yeluchalemo. Ngohe bheniya ndi bhibhalolite na bhubhalongile palonge jha bhando bha ku Ichilahele.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Na twenga tutangacha Lilobhe lya Mbone kwino, lela Chapanga lalaghila kwa akahoko bhito,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 atimiche kwa nhwalo gwa twenga na ibheluko hito, kwa kuyokecha Yecho ngita majhandiko ghanga gha Zabule jhubhele jhighalonge,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Panane jha kuyokechwa kwa Yecho, akotoko kuhighalika koko na kubhola, Chapanga alongila,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Chakaka, ijhandikwe kabhele Mu majhandiko ghange gha Zabule,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Nambo Daude pajhomolela kuhenga lihengo lya Chapanga mu kibheluko, ajhakuwegha na kuyelelwa kumambe pahina na akahoko mundo, na yegha jhake ijhakubhola.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Nambo jhola jwayokichwe na Chapanga, akabhola jhe.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Bhahe, kwa gheniya umanye makalongo bhango, chakaka kwa ndela jha mundo jhonjo, lijhambu lya lilobhe lya kulekekewa uhakaho litangachwa kwino.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Na mundo jwanyeketela Yecho alekekewa uhakaho ghoha, lijhambu ngalihotwilike ndeka kubhohekewa uhakaho kwa ndela jha kukamula lilaghalikilo lya Mucha.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Bhahe, mu kilolekeye mbone, malobhe ghighalangilwa na milondole bha Chapanga ghakotoka kumpitila mangota,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Unyokanikiye mangota bhimiloka!
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pauli na Banaba pibhapitita nkate jha nyumba jha kukonganikii Akayahude, bhando bhala bhajhakwajhopa bhahike lichiko lenge lya Kupomolela bhalongele maha panane jha mambu gheniya.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Pubhajhomolila malongeche ghabhe, Akayahude bhamahele na bhando bha ilambo henge bhubhakajhingile mu dine jha Kiyahude, bhajhakwakengama Pauli na Banaba. Na bhene bhabhele bhajhakulonge nabho kwa kwakangamalicha miojho na bhajhendelele kutama muumbone gwa Chapanga.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Pulihikita lichiko lenge lya Kupomolela, bhando bhamahele bha muche ghola bhakakonganike kunyokanikiya lilobhe lya Bhambo.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nambo Akayahude pubhalilolikiya lilongo lya bhando, bhajhakubhehe na wiho hake, na bhene bhajhakupucha malobhe ghighalongilwa na Pauli na kunigha.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Helahela Pauli na Banaba bhajhakwalobholela changa kiholo, bhalongila, “Tuchokolikiya lilobhe lya Chapanga linhikilile hote mangota. Nambo nhwalo ntei kulikanangana na kukibhona mutope jhe kubhehe na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, bhahe, tuneka na kuhenga lihengo mu ilambo henge.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Nhwalo Bhambo atulaghalikiye naha,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Bhando bha ilambo henge pubhajhohina malobhe gheniya bhajhakuhanganila, bhajhakulumbulila lilobhe lya Chapanga, na bhala bhoha bhibhahaghulilwe kupokela ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, bhajhakujheketela.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Lilobhe lya Bhambo lijhakuchobhela mbegha mu ilambo yoha.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Nambo Akayahude bhajhakwakokelekeya akakeghe bhibhannyeketii bhibhakibha na ilebhe mbwe na helahela bhubhakibha na kiholo cha Chapanga, na akanalome ilongoche bha muche ghola, bhajhakutumbu kwang'aha Pauli na Banaba na kwabhenga bhabhoke pa bomane jhabhe.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Bhahe, akatenga bhala bhajhakupyata lutukunda lulubhii mumagholo ngita nhwilo, na bhajhakubhoka nu kujhenda ku muche gwa ku Ikonilo.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Na bhibhannyeketii bhubhakibha kwenio ku Antiyokiya bhatweli luhangano pamonga na Uhuke gwa Chapanga.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.