Atos 12

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Machiko ghagha munahota nkolongwa Helode patumbwila kwang'aha bhando bhibhannyeketii Kilichitu.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ajhakunkoma kwa libhagho Yakobu, nnongo mundo Yohane.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Bhahe, pajhohina lijhambu lela Akayahude bhalihekilila, panyendilila Petile na kunkamula. Mambu gheniya ghatendika pu unyagho gwa mabumunda ghangahechulila ngedule.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Pibhankamula Petile, na kuntabha mukipungo, bhajhakumeka pahe jha ulonda gwa akakomana ngondo ncheche. Helode akahobholile kumpiya pa bhando pu unyagho gwa Pachaka.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Bhahe, Petile ajhakutama mukipungo, nambo bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhakajhendelile kunyope kwa Chapanga changa kutotokelela.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Uhiko ghola, kabula jha lichiko lela Helode laheghili kumpiya Petile pa bhando, Petile akibha mulugwenio pakate jha akakomana ngondo bhabhele. Na kongo akongwitwe minyololo mibhele, na akakomana ngondo bhakelwiya pa nnyango nkolongwa gwa kipungo.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Papalapala ntumiche jwa kunane kwa Bhambo ajhakupitila pahina na jwenio na lilangamule ndaa lijhakubhehe mu chumbi chela. Ntumiche jwa Chapanga ajhakumpapaa mu lubhaho lwa Petile na kunnyimua, ajhakunobholela, “Jhema kajhombe!” Na minyololo jhela ijhakunopokana na kupone pahe.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Peniya ntumiche jwa Chapanga ajhakunobholela, “Wala luhunga lwino na maghubache ghino.” Petile ajhakuhenga hele, na jwenio ntumiche jwa Chapanga ajhakunobholela kabhele, “Wala likanjo lino na ungengame nenga.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Petile ajhakunkengama ade panja jha kipungo. Nambo akamanyite jhe mambu gheniya ghakateilwe na jwenio ntumiche jwa Chapanga ghakibha gha chakaka, jwenio ahambwika mang'amo ng'amo.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Bhahe, bhajhakutumbuu kupeta likunde limo lya akakomana ngondo ade lyuubhele, na kuhika panyango nkolongwa gwa choma gwa kujhingilii nkate jha muche. Pubhahikita peniya nnyango gwenio ujhakudinduka gwene palonge jhabhe, na bhene bhajhakupita panja na kutyanga ndela jhimo na ntumiche jwa Chapanga jhola. Papalapala ntumiche jwa Chapanga ajhakunneka Petile kanjika chake ajhende.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Petile pabangatwika mambu ghughapitile ndi gha uchakaka, ajhakulonge, “Ngohe manyite chakaka Bhambo antumite ntumiche gwake kung'ombola mu mabhoko gha Helode na mu mambu ghoha gha Akayahude bhibhahobholila ghapitile kwa nenga.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Pabangatwika mambu gheniya ghighatendike, ajhakujhenda kwa Maliya, majhe mundo Yohane jwakemitwa Maluku. Mwenio bhakibha bhando bhamahele bhakonganike bhanyopita Chapanga.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Petile ajhakukema pa nnyango gwa panja, ntumiche jhumo mwikeghe jwakemitwa Loda ajhakuhika pa nnyango kujheketela.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Na nchikana jhola pamanyita lilobhe lela likibha lya Petile, ajhakuhangana hake na kujhebhwa kudindula litangala na kubhujha kabhele nkate kwalobholela Petile ajhemite panja.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Na bhene bhajhakunobholela, “Mwe mwilwalwa ngholoka!” Nambo pachochita kulonge chakaka abhii panja. Bhahe, bhajhakulonge, “Jwenio ndi ntumiche jwa kunane kwa Chapanga.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Petile pajhendilila kukong'onda pa nnyango, na pubhanyogholile nnyango bhajhakumona, na kunkangacha hake.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Na jwenio Petile ajhakwalobholela bhatame nuu, palobholila Bhambo champihite mukipungo. Ajhakwalobholela kabhele, “Mwanobholele Yakobu na akalongo bhange malobhe gheniya.” Peniya Petile ajhakubhoka na kujhenda chehemo jhenge.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Pukuchila, akakomana ngondo bhajhakubhehe na kiholo kikolongwa kumwojho gwabhe. Bhajhakukonyana, kilebhe ghane chikinkolile Petile.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Helode ajhakwalobholela bhatende mmengo, nambo bhakamwe jhe Petile. Peniya ajhakulonge bhakomwe akalonda bhala, Helode ajhakubhoka ku Yudeya na kujhenda ku muche gwa ku Kaisaliya na kutama kwenio.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Helode akayomichwe hake na bhando bha muche gwa ku Tilo na ku Sidone. Nambo bhajhakunyendelela kwa lilongo kukonganika nako. Bhahe, bhajhakutumbuu kulonge nako Bulasito, jwakibha nnonda nkolongwa jwa nyumba jha munahota nkolongwa. Peniya bhajhakujhopa lilaghano lya uteeke kwa munahota Helode, nhwalo kilambo chabhe chikihobholela kilambo cha munahota jwenio Helode kwa kutangatilwa yakulyegha.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Bhahe, lichiko limo lilihaghulilwe, Helode ajhakuwala ngobho yake ya unahota, na kutama pakigoda chake cha unahota, na kulonge na bhando.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Na bhene bhando bhajhakuchobhela bhalongila, “Chakaka jhenje ndi lilobhe lya Chapanga, na lya mundo jhe!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Papalapala ntumiche jwa Bhambo jwa kunane kwa Chapanga ajhakugwiya pahe jha Helode, nhwalo akampekihejhe Chapanga chipwa yenio. Peniya Helode ajhakukamulwa na njwina ajhakuwegha.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Nambo Lilobhe lya Chapanga lijhakujhendelela kuchobhela na kukola.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Banaba na Saule pubhajhomolela lihengo lyabhe, bhajhakubhoka kabhele ku Yeluchalemo, bhajhakulongohana pamonga na Yohane jwakemitwa Maluku.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.