Atos 11
dne (DNE) vs NVI
1 Bhahe, akatenga na akalongo bhubhakibha ku Yudeya bhakajhohine bhando bha ilambo henge bhapokii Lilobhe lya Chapanga.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na Petile pabhujhita ku Yeluchalemo, bhabholwa bhala bha Kiyahude bhibhachokolikiya bhando bhange Akayahude bhatehila kutaungana kujhingii jando,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 bhalongila, “Mukibha maghene nkate munyumba jha bhando bhangajhingii jando na mwenga mukalinabho pamonga”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Peniya Petile ajhakwalobholela mambu ghighatendika hotuhotu kuhumii makacho.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Alongila, “Nenga punikibha mukunyopa Chapanga ku muche gwa ku Yopa nyakubhona uloto. Monita kilebhe ngita ngholole nkolongwa ukahuluchwa kuhumii kunane kwa Chapanga ikamwilwe malombolo ghoha ncheche, ijhakubhekwa pahina jhango.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Puningukiya kwa uchakaka nkate jhake, nyakubhona inyama ibhii na makongono ncheche, inyama ikolekwa na inyama ya kwanyahe na ijhune.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Kabhele nyakujhoha lilobhe lilongela, ‘Petile, jhema, nchinje ulyeghe.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Nambo nyakujhanguu, ‘Nahi jhe Bhambo! Nyakii jhe kilebhe changajheketelwa palonge jha Chapanga chikibhii kihako pannomo gwango.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Na lilobhe lela lijhakujhokanikika kabhele kuhumi kunane kwa Chapanga lilongila, ‘Ilebhe yela yatei Chapanga kubhehe ijheketelwe, kone kibhehe kikoto kujheketelwa kubhehe kihalanao.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Bhahe, ghanga ghakatendike patato, na ilebhe yela ijhakubhujhichwa kabhele kwihiumita kunane kwa Chapanga.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Papalapala bhando bhatato bhibhakatumitwe kwa nenga bhahumila ku muche gwaku Kaisaliya bhajhakuhika pa nyumba jhindamita.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Uhuke gwa Chapanga ajhakunnobholela nyende nabho changakiholo. Na bhamba akalongo chita, tukalongohine na nenga kujhenda ku Kaisaliya na kujhingii munyumba jha Kolonelo.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Na jwenio ajhakutulobholela chamonita ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ajhemite nkate jha nyumba jhake na kunnobholela, ‘Muntume mundo ajhende ku Yopa akankeme Simone, kwa liina lenge Petile.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Jwenio ajhakutulobholela mambu gha kuhenga mwenga pamonga na bhando bha nyumba jhino nabhaghomboka.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Nenga pundumbwila kulonge, Uhuke gwa Chapanga ujhakwahulukila panane jhabhe ngita putuhulukila twenga.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Peniya nyakukomboka malobhe ghanga Bhambo ghalongila, ‘Yohane ajhakwabaticha kwa mache, nambo mangota chabaticha kwa Uhuke gwa Chapanga.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Bhahe, anda Chapanga abhapeke bhando hupo jhela jha Uhuke gwa Chapanga atupekii na twenga putunyeketile Bhambo Yecho Kilichitu, ne na ghane ade nnyighe kumambala Chapanga?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Pubhajhohina gheniya, bhajhakuleka kutaungana, na kunnomba Chapanga, bhalongila, “Chapanga abhapeki pwache bhando bha ilambo henge kujheketela na kuuleka uhakaho gwabhe bhabhehe na ughome gwa machiko ghoha gwangapeta!”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Mang'ahe ghighapitila kwa machiko ghakomitwa Sitefano, bhabholwa bhajhakupechengana. Na bhange bhajhakujhenda ade ku kilambo cha ku Foinike na Kipulo na kuhika ku muche gwa ku Antiyokiya. Na kola bhatangicha malobhe ghala gha Chapanga, kwa Akayahude kanjika chabhe.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Nambo bhabholwa bhange, bhibhaumila ku Kipulo na kilambo cha ku Kilene, bhakajhenda ku Antiyokiya. Na bhene bhajhakutumbu kutangacha Malobhe gha Mbone gha Bhambo Yecho.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Likakala lya Bhambo likibha pamonga bheniya na bhando bhamahele bhajhakujhonjekeka bhubhanyeketila na kughalambukila Bhambo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Bhando bhibhanyeketii Kilichitu bha ku Yeluchalemo pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakuntuma Banaba ajhende ku Antiyokiya.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Na jwenio pahikita kwenio na kulola Chapanga chabhapekii mota bhando bhala, ajhakuhangana na kwakangamalicha, bhatame kwa mwojho ghoha kwa Bhambo.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banaba akibha mundo jwaumbone, jwatwelii Uhuke gwa Chapanga na kihobholelo kikolongwa. Bhando twe bhajhakujhonjekeka kwa Bhambo.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Bhahe, Banaba ajhakubhoka kwenio na kujhenda ku Taliso kumpalaha Saule.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Na jwenio pibhapatita, ajhakuneta ku Antiyokiya. Na bhoha bhabhele bhajhakutama na lilongo lela kwa chaka choha bhalibholita lilongo lya bhando bhibhannyeketii Kilichitu. Na kwenio ku Antiyokiya pubhatumbwila bhabholwa bha Yecho kukemwa Akakilichitu.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Mu machiko ghagha gheniya, milondole bha Chapanga bhakahikite ku Antiyokiya kuhumii ku Yeluchalemo.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Bhahe, jhumo jwabhe, jwakemitwa Agabo ajhakujhema, na kwa ukindendeke gwa Uhuke gwa Chapanga ajhakuyekulilwa nakupitila na njala ngolongwa pannema ghoha. Nahipitila machiko gha ulongoche gwa Kilaudiyo.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Bhabholwa bhajhakulaghana kilebhe chochoha chibhakwete kwatangatila bhabholwa bhajhabhe bhubhatamita ku muche gwa ku Yudeya.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Bhahe, bhajhakwakamu Banaba na Saule ilebhe yabhe, na bhene bhajhakuitola kwa akanahota bha bhando bhibhanyeketii Kilichitu.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.