Atos 11

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhahe, akatenga na akalongo bhubhakibha ku Yudeya bhakajhohine bhando bha ilambo henge bhapokii Lilobhe lya Chapanga.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na Petile pabhujhita ku Yeluchalemo, bhabholwa bhala bha Kiyahude bhibhachokolikiya bhando bhange Akayahude bhatehila kutaungana kujhingii jando,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 bhalongila, “Mukibha maghene nkate munyumba jha bhando bhangajhingii jando na mwenga mukalinabho pamonga”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Peniya Petile ajhakwalobholela mambu ghighatendika hotuhotu kuhumii makacho.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Alongila, “Nenga punikibha mukunyopa Chapanga ku muche gwa ku Yopa nyakubhona uloto. Monita kilebhe ngita ngholole nkolongwa ukahuluchwa kuhumii kunane kwa Chapanga ikamwilwe malombolo ghoha ncheche, ijhakubhekwa pahina jhango.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Puningukiya kwa uchakaka nkate jhake, nyakubhona inyama ibhii na makongono ncheche, inyama ikolekwa na inyama ya kwanyahe na ijhune.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kabhele nyakujhoha lilobhe lilongela, ‘Petile, jhema, nchinje ulyeghe.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Nambo nyakujhanguu, ‘Nahi jhe Bhambo! Nyakii jhe kilebhe changajheketelwa palonge jha Chapanga chikibhii kihako pannomo gwango.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Na lilobhe lela lijhakujhokanikika kabhele kuhumi kunane kwa Chapanga lilongila, ‘Ilebhe yela yatei Chapanga kubhehe ijheketelwe, kone kibhehe kikoto kujheketelwa kubhehe kihalanao.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Bhahe, ghanga ghakatendike patato, na ilebhe yela ijhakubhujhichwa kabhele kwihiumita kunane kwa Chapanga.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Papalapala bhando bhatato bhibhakatumitwe kwa nenga bhahumila ku muche gwaku Kaisaliya bhajhakuhika pa nyumba jhindamita.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Uhuke gwa Chapanga ajhakunnobholela nyende nabho changakiholo. Na bhamba akalongo chita, tukalongohine na nenga kujhenda ku Kaisaliya na kujhingii munyumba jha Kolonelo.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Na jwenio ajhakutulobholela chamonita ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ajhemite nkate jha nyumba jhake na kunnobholela, ‘Muntume mundo ajhende ku Yopa akankeme Simone, kwa liina lenge Petile.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Jwenio ajhakutulobholela mambu gha kuhenga mwenga pamonga na bhando bha nyumba jhino nabhaghomboka.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nenga pundumbwila kulonge, Uhuke gwa Chapanga ujhakwahulukila panane jhabhe ngita putuhulukila twenga.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Peniya nyakukomboka malobhe ghanga Bhambo ghalongila, ‘Yohane ajhakwabaticha kwa mache, nambo mangota chabaticha kwa Uhuke gwa Chapanga.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Bhahe, anda Chapanga abhapeke bhando hupo jhela jha Uhuke gwa Chapanga atupekii na twenga putunyeketile Bhambo Yecho Kilichitu, ne na ghane ade nnyighe kumambala Chapanga?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pubhajhohina gheniya, bhajhakuleka kutaungana, na kunnomba Chapanga, bhalongila, “Chapanga abhapeki pwache bhando bha ilambo henge kujheketela na kuuleka uhakaho gwabhe bhabhehe na ughome gwa machiko ghoha gwangapeta!”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Mang'ahe ghighapitila kwa machiko ghakomitwa Sitefano, bhabholwa bhajhakupechengana. Na bhange bhajhakujhenda ade ku kilambo cha ku Foinike na Kipulo na kuhika ku muche gwa ku Antiyokiya. Na kola bhatangicha malobhe ghala gha Chapanga, kwa Akayahude kanjika chabhe.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Nambo bhabholwa bhange, bhibhaumila ku Kipulo na kilambo cha ku Kilene, bhakajhenda ku Antiyokiya. Na bhene bhajhakutumbu kutangacha Malobhe gha Mbone gha Bhambo Yecho.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Likakala lya Bhambo likibha pamonga bheniya na bhando bhamahele bhajhakujhonjekeka bhubhanyeketila na kughalambukila Bhambo.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Bhando bhibhanyeketii Kilichitu bha ku Yeluchalemo pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakuntuma Banaba ajhende ku Antiyokiya.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Na jwenio pahikita kwenio na kulola Chapanga chabhapekii mota bhando bhala, ajhakuhangana na kwakangamalicha, bhatame kwa mwojho ghoha kwa Bhambo.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banaba akibha mundo jwaumbone, jwatwelii Uhuke gwa Chapanga na kihobholelo kikolongwa. Bhando twe bhajhakujhonjekeka kwa Bhambo.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Bhahe, Banaba ajhakubhoka kwenio na kujhenda ku Taliso kumpalaha Saule.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Na jwenio pibhapatita, ajhakuneta ku Antiyokiya. Na bhoha bhabhele bhajhakutama na lilongo lela kwa chaka choha bhalibholita lilongo lya bhando bhibhannyeketii Kilichitu. Na kwenio ku Antiyokiya pubhatumbwila bhabholwa bha Yecho kukemwa Akakilichitu.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Mu machiko ghagha gheniya, milondole bha Chapanga bhakahikite ku Antiyokiya kuhumii ku Yeluchalemo.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Bhahe, jhumo jwabhe, jwakemitwa Agabo ajhakujhema, na kwa ukindendeke gwa Uhuke gwa Chapanga ajhakuyekulilwa nakupitila na njala ngolongwa pannema ghoha. Nahipitila machiko gha ulongoche gwa Kilaudiyo.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Bhabholwa bhajhakulaghana kilebhe chochoha chibhakwete kwatangatila bhabholwa bhajhabhe bhubhatamita ku muche gwa ku Yudeya.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Bhahe, bhajhakwakamu Banaba na Saule ilebhe yabhe, na bhene bhajhakuitola kwa akanahota bha bhando bhibhanyeketii Kilichitu.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.