Atos 11

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bhahe, akatenga na akalongo bhubhakibha ku Yudeya bhakajhohine bhando bha ilambo henge bhapokii Lilobhe lya Chapanga.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Na Petile pabhujhita ku Yeluchalemo, bhabholwa bhala bha Kiyahude bhibhachokolikiya bhando bhange Akayahude bhatehila kutaungana kujhingii jando,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 bhalongila, “Mukibha maghene nkate munyumba jha bhando bhangajhingii jando na mwenga mukalinabho pamonga”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Peniya Petile ajhakwalobholela mambu ghighatendika hotuhotu kuhumii makacho.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Alongila, “Nenga punikibha mukunyopa Chapanga ku muche gwa ku Yopa nyakubhona uloto. Monita kilebhe ngita ngholole nkolongwa ukahuluchwa kuhumii kunane kwa Chapanga ikamwilwe malombolo ghoha ncheche, ijhakubhekwa pahina jhango.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Puningukiya kwa uchakaka nkate jhake, nyakubhona inyama ibhii na makongono ncheche, inyama ikolekwa na inyama ya kwanyahe na ijhune.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Kabhele nyakujhoha lilobhe lilongela, ‘Petile, jhema, nchinje ulyeghe.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nambo nyakujhanguu, ‘Nahi jhe Bhambo! Nyakii jhe kilebhe changajheketelwa palonge jha Chapanga chikibhii kihako pannomo gwango.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Na lilobhe lela lijhakujhokanikika kabhele kuhumi kunane kwa Chapanga lilongila, ‘Ilebhe yela yatei Chapanga kubhehe ijheketelwe, kone kibhehe kikoto kujheketelwa kubhehe kihalanao.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Bhahe, ghanga ghakatendike patato, na ilebhe yela ijhakubhujhichwa kabhele kwihiumita kunane kwa Chapanga.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Papalapala bhando bhatato bhibhakatumitwe kwa nenga bhahumila ku muche gwaku Kaisaliya bhajhakuhika pa nyumba jhindamita.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Uhuke gwa Chapanga ajhakunnobholela nyende nabho changakiholo. Na bhamba akalongo chita, tukalongohine na nenga kujhenda ku Kaisaliya na kujhingii munyumba jha Kolonelo.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Na jwenio ajhakutulobholela chamonita ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ajhemite nkate jha nyumba jhake na kunnobholela, ‘Muntume mundo ajhende ku Yopa akankeme Simone, kwa liina lenge Petile.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Jwenio ajhakutulobholela mambu gha kuhenga mwenga pamonga na bhando bha nyumba jhino nabhaghomboka.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Nenga pundumbwila kulonge, Uhuke gwa Chapanga ujhakwahulukila panane jhabhe ngita putuhulukila twenga.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Peniya nyakukomboka malobhe ghanga Bhambo ghalongila, ‘Yohane ajhakwabaticha kwa mache, nambo mangota chabaticha kwa Uhuke gwa Chapanga.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Bhahe, anda Chapanga abhapeke bhando hupo jhela jha Uhuke gwa Chapanga atupekii na twenga putunyeketile Bhambo Yecho Kilichitu, ne na ghane ade nnyighe kumambala Chapanga?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pubhajhohina gheniya, bhajhakuleka kutaungana, na kunnomba Chapanga, bhalongila, “Chapanga abhapeki pwache bhando bha ilambo henge kujheketela na kuuleka uhakaho gwabhe bhabhehe na ughome gwa machiko ghoha gwangapeta!”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Mang'ahe ghighapitila kwa machiko ghakomitwa Sitefano, bhabholwa bhajhakupechengana. Na bhange bhajhakujhenda ade ku kilambo cha ku Foinike na Kipulo na kuhika ku muche gwa ku Antiyokiya. Na kola bhatangicha malobhe ghala gha Chapanga, kwa Akayahude kanjika chabhe.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Nambo bhabholwa bhange, bhibhaumila ku Kipulo na kilambo cha ku Kilene, bhakajhenda ku Antiyokiya. Na bhene bhajhakutumbu kutangacha Malobhe gha Mbone gha Bhambo Yecho.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Likakala lya Bhambo likibha pamonga bheniya na bhando bhamahele bhajhakujhonjekeka bhubhanyeketila na kughalambukila Bhambo.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Bhando bhibhanyeketii Kilichitu bha ku Yeluchalemo pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakuntuma Banaba ajhende ku Antiyokiya.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Na jwenio pahikita kwenio na kulola Chapanga chabhapekii mota bhando bhala, ajhakuhangana na kwakangamalicha, bhatame kwa mwojho ghoha kwa Bhambo.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banaba akibha mundo jwaumbone, jwatwelii Uhuke gwa Chapanga na kihobholelo kikolongwa. Bhando twe bhajhakujhonjekeka kwa Bhambo.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Bhahe, Banaba ajhakubhoka kwenio na kujhenda ku Taliso kumpalaha Saule.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Na jwenio pibhapatita, ajhakuneta ku Antiyokiya. Na bhoha bhabhele bhajhakutama na lilongo lela kwa chaka choha bhalibholita lilongo lya bhando bhibhannyeketii Kilichitu. Na kwenio ku Antiyokiya pubhatumbwila bhabholwa bha Yecho kukemwa Akakilichitu.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Mu machiko ghagha gheniya, milondole bha Chapanga bhakahikite ku Antiyokiya kuhumii ku Yeluchalemo.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Bhahe, jhumo jwabhe, jwakemitwa Agabo ajhakujhema, na kwa ukindendeke gwa Uhuke gwa Chapanga ajhakuyekulilwa nakupitila na njala ngolongwa pannema ghoha. Nahipitila machiko gha ulongoche gwa Kilaudiyo.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Bhabholwa bhajhakulaghana kilebhe chochoha chibhakwete kwatangatila bhabholwa bhajhabhe bhubhatamita ku muche gwa ku Yudeya.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Bhahe, bhajhakwakamu Banaba na Saule ilebhe yabhe, na bhene bhajhakuitola kwa akanahota bha bhando bhibhanyeketii Kilichitu.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.