Atos 10
dne (DNE) vs NVT
1 Pakibha na mundo kwenio ku Kaisaliya liina lyake Kolineliyo. Jwenio akibha nkolongwa jwa lilongo lya akakomana ngondo lilikemitwa, “Lilongo lya Italiya.”
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Jwenio akibha mundo jwaumbone, na jwenio pamonga na akalongo mundo bhatembekiya hake Chapanga. Ateila ghamahele kwa kwatangatila akahocho bha Akayahude, na jwenio akibha anyopita hake Chapanga machiko ghoha.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Lichiko limo, chaa ticha jha muhe, ajhakulola mu uloto. Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga akijhingila kwa jwenio na kunobholela, “Kolineliyo!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kolineliyo ajhakupihikiya miho kongo atehila kujhoghopa, ajhakunkonya, “Bhambo nike?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Bhahe, matume bhando bhajhende ku Yopa bhakankeme mundo jhumo liina lyake Simone na kwa liina lenge Petile.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Jwenio abhii ukajha kwa Simone, punde jwatengenecha ilebhe ya mambendela, nyumba jhake ibhii mupele jha mbwane.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Jhola ntumiche jwa Chapanga palongila na Kolineliyo ajhakubhoka, Kolineliyo ajhakwakema bhando bhabhele bhakajhake na jhonge jhumo jwa nkomana ngondo gwake jwahengelake jwenio Kolineliyo na jwakibha na kiholo hake na Chapanga.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Peniya ajhakwalobholela mambu ghoha ghughapitile, na ajhakwatuma ku Yopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Kilabho jhake, bhando bhala bhatato pubhabhandikila kuhika ku Yopa, muhe Petile ajhakuhobhokela padale kunyopa Chapanga.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Na jwenio ijhakumina njala, na ajhakupala chakulyegha. Pubhakibha mukulenganikiya chakulyegha, uloto ujhakuhikilila.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Awena kunane kwa Chapanga kudindwike, na kilebhe chimo ngita ngholole nkolongwa, ukibha uhelilwe ade pahe, ikamwilwe muimbokotole yoha ncheche ya nnema.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Na nkate jhake mukibha na inyama yoha ibhii na makongono ncheche na inyama ikwabha na ijhune.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Peniya ajhakulijhowa lilobhe lilinobholila, “Petile, jhema, nchinje ulyeghe!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Nambo Petile ajhakujhanguu, “Nahijhe Bhambo! Nenga mbahite ndeka kilebhe chochoha chikibhii kihako, hilu chochoha changajheketelwa palonge jha Chapanga.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Na lilobhe lela lijhakubhujhila kabhele lilongila, “Ilebhe yajheluwiye Chapanga kuikema ndeka ihako.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Na mambu gheniya ghakatendike patato, peniya ngobho yela ijhakubhujhichwa kunane kwa Chapanga.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petile pajhendilila kukangacha mana jha uloto, ajhakukikonya mana jha uloto gwenio, papa peniya bhando bhala bhakatumitwe na Kolineliyo pibhaimanyita nyumba jha Simone bhajhakujhenda ade pa nnyango.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Bhajhakukema kanonoha, “Bho, abhii nghene mombone liina lyake Simone Petile?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Petile akibha amela mukuwacha mana jha uloto ghola, na Uhuke gwa Chapanga ujhakunnobholela, “Jhokanikiya! Bhando bhatato bhabhii pamba bhinpalaha mwenga.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Bhahe, jhimka na huluka pahe nkotoka kubhehe na kiholo kujhenda nabho pamonga, nenga ndi natumite.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Bhahe, Petile ajhakuhuluka pahe na kwalobholela bhando bhala, “Ndi nenga jwambaliya. Nike chiumbalikiya?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Na bhene bhajhakujhanguu, “Nkolongwa Kolineliyo ndi mundo jwaumbone na jwanyopa Chapanga, na jwenio ajheketilwa na Akayahude bhoha atutumite. Jwenio akalalikwe na ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwa nyahinyahi anyokanikiye chimipala kulonge.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Peniya Petile ajhakwakemela nkate, na kwa kwalobholela bhatame mwenio kilo jhela.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Na lichiko lya ubhele bhajhakuhika ku muche gwa ku Kaisaliya. Kolineliyo atehila kwalendelela pamonga na akalukolo bhake na akakoche mundo bhakalalike.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petile pajhingila nkate jha nyumba, Kolineliyo ajhakujhenda kumpokela, ajhakutama makilikite na kulita ade pahe pu kunyinamila.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Nambo Petile ajhakunyinula Kolineliyo na kunobholela, “Jhema, nenga na mundo ngita mwenga.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Petile ajhakujhingila nkate kongo abhii mumalongecho na Kolineliyo, na nkate mola bhajhakwakolela bhando bhamahele bhatamite.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ajhakwalobholela, “Mangota chakaka ngita Malaghalikilo gha dine ikanakiye kwa Uyahude kubhehe pamonga na mundo jwa kilambo chenge. Nambo Chapanga anangiye ngotoka kunwachila kubhehe mundo jhojhoha jwangajheketelwa palonge jha Chapanga hilu kumwona nhako.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Kwa nhwalo gwenio, pungemita nikahikite changa kiholo, bho, nikonyengane kilebhe ghane chiungemila?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kolineliyo ajhakujhanguu, “Machiko matato unyuma, nenga punikibha mukunyopa Chapanga nkate mwa nyumba jhango chaa ticha. Papalapala nyakumona mundo ahwalite ngobho jhing'anyime ajhemite palonge jhango,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ajhakunobholela, ‘Kolineliyo, kujhopa kwino na chadaka hino Chapanga ajheketile kwa bhando akahocho.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Bhahe, matume bhando bhajhende ku Yopa bhakankeme mundo jhumo liina lyake Simone kwa liina lenge Petile. Na jwenio abhii ukajha kwa Simone ntengenecha ilebhe ya mambendela pahina jha mbwane.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Nakatumite bhando kwino, na mwenga ntei mbone kuhika. Ngohe, twenga twabhoha tubhii pamba palonge jha Bhambo Chapanga kujhokanikiya mambu ghoha ghatumite mutulobholele.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Bhahe, Petile ajhakutumbu kulonge, “Ngohe manyite chakaka Chapanga akwetii jhe ubaghuche,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Mundo jwa kilambo chochoha jwantembekeya Chapanga na kuhenga ghughabhii tela, chapokelelwa na jwenio.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ghanga ndi malobhe gha Chapanga ghapelika kwa bhando bhu ku Ichilahele, atangicha Malobhe gha Mbone ghighaleta uteeke kwa ndela jha Yecho Kilichitu, ndi Bhambo jwa bhando bhoha.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Mangota umanya mambu ghoha ghighakapitile ku kilambo cha ku Yudeya jhoha, ghatumbulila ku Galilaya puupetita ubaticho gwa Yohane.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Helahela mangota umanye Chapanga paanhagwila Yecho jwa ku Nachalete na Uhuke gwa Chapanga na makakala. Na jwenio akapetite kila chehemo, atehila ghambone na kwalamicha bhando bhoha bhubhabhiii pahe jha Limbembela. Ghatendike gheniya nhwalo Chapanga akibha pamonga na jwenio.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Na twenga tukalolite mambu gheniya ghatehila Yecho ku kilambo cha Akayahude na ku Yeluchalemo. Na bhajhakunkoma kwa kumamba panane jha nchalaba,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 nambo Chapanga ajhakuyokecha kuhumii kumambe lichiko lya utato na kuntenda abhonekane,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 abhonikina chi kwa bhando bhoha, hilu kwa bhando bhala bhubhahaghulilwe na Chapanga kubhehe bhaghawene na kulonge. Ndi twenga bhutulila na kunywegha pamonga na jwenio pala payokita kuhumii mukuwegha.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Na atulaghalikiye kutangacha Malobhe gha Mbone kwa bhando bhoha na kwalobholela kubhehe jwenio ndi jwahaghulilwe na Chapanga kubhehe jwakuhadabula bhando bhubhabhiii na ughome na bhala bhibhawile.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Milondole bhoha bha Chapanga bhalongila mambu gha Yecho kubhehe jwampokela nalekekewa uhakaho gwake ghoha kwa likakala lya liina lyake.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Petile pajhendilila kulonge malobhe gheniya, Uhuke gwa Chapanga ujhakuhika panane jha bhoha bhibhajhokanikiya malobhe gheniya.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Na bhala bhabholwa bha Kiyahude bhibhahikita pamonga na Petile kuhumii ku Yopa bhajhakukangacha hake kulola Chapanga abhapela bhoha hupo jha Uhuke gwa Chapanga ata kwa bhando bha ilambo henge.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Nhwalo bhajhohina bhalongila kwa lugha yono bhanumbalila Chapanga. Bhahe, Petile ajhakulonge,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Ndi ghane jwahoto kwakanakiya bhando bhamba bhibhapokii Uhuke gwa Chapanga ngita twenga, ghane natenda bhamba bhakoto kubatichwa kwa mache?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Bhahe, ajhakwalobholela bhabatichwe kwa liina lya Yecho Kilichitu. Na bhajhakunyopa Petile atame papa pito machiko ghandina.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.