Atos 10
dne (DNE) vs ACF
1 Pakibha na mundo kwenio ku Kaisaliya liina lyake Kolineliyo. Jwenio akibha nkolongwa jwa lilongo lya akakomana ngondo lilikemitwa, “Lilongo lya Italiya.”
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Jwenio akibha mundo jwaumbone, na jwenio pamonga na akalongo mundo bhatembekiya hake Chapanga. Ateila ghamahele kwa kwatangatila akahocho bha Akayahude, na jwenio akibha anyopita hake Chapanga machiko ghoha.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Lichiko limo, chaa ticha jha muhe, ajhakulola mu uloto. Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga akijhingila kwa jwenio na kunobholela, “Kolineliyo!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Kolineliyo ajhakupihikiya miho kongo atehila kujhoghopa, ajhakunkonya, “Bhambo nike?”
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Bhahe, matume bhando bhajhende ku Yopa bhakankeme mundo jhumo liina lyake Simone na kwa liina lenge Petile.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Jwenio abhii ukajha kwa Simone, punde jwatengenecha ilebhe ya mambendela, nyumba jhake ibhii mupele jha mbwane.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Jhola ntumiche jwa Chapanga palongila na Kolineliyo ajhakubhoka, Kolineliyo ajhakwakema bhando bhabhele bhakajhake na jhonge jhumo jwa nkomana ngondo gwake jwahengelake jwenio Kolineliyo na jwakibha na kiholo hake na Chapanga.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Peniya ajhakwalobholela mambu ghoha ghughapitile, na ajhakwatuma ku Yopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kilabho jhake, bhando bhala bhatato pubhabhandikila kuhika ku Yopa, muhe Petile ajhakuhobhokela padale kunyopa Chapanga.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Na jwenio ijhakumina njala, na ajhakupala chakulyegha. Pubhakibha mukulenganikiya chakulyegha, uloto ujhakuhikilila.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Awena kunane kwa Chapanga kudindwike, na kilebhe chimo ngita ngholole nkolongwa, ukibha uhelilwe ade pahe, ikamwilwe muimbokotole yoha ncheche ya nnema.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Na nkate jhake mukibha na inyama yoha ibhii na makongono ncheche na inyama ikwabha na ijhune.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Peniya ajhakulijhowa lilobhe lilinobholila, “Petile, jhema, nchinje ulyeghe!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Nambo Petile ajhakujhanguu, “Nahijhe Bhambo! Nenga mbahite ndeka kilebhe chochoha chikibhii kihako, hilu chochoha changajheketelwa palonge jha Chapanga.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Na lilobhe lela lijhakubhujhila kabhele lilongila, “Ilebhe yajheluwiye Chapanga kuikema ndeka ihako.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Na mambu gheniya ghakatendike patato, peniya ngobho yela ijhakubhujhichwa kunane kwa Chapanga.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Petile pajhendilila kukangacha mana jha uloto, ajhakukikonya mana jha uloto gwenio, papa peniya bhando bhala bhakatumitwe na Kolineliyo pibhaimanyita nyumba jha Simone bhajhakujhenda ade pa nnyango.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Bhajhakukema kanonoha, “Bho, abhii nghene mombone liina lyake Simone Petile?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Petile akibha amela mukuwacha mana jha uloto ghola, na Uhuke gwa Chapanga ujhakunnobholela, “Jhokanikiya! Bhando bhatato bhabhii pamba bhinpalaha mwenga.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Bhahe, jhimka na huluka pahe nkotoka kubhehe na kiholo kujhenda nabho pamonga, nenga ndi natumite.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Bhahe, Petile ajhakuhuluka pahe na kwalobholela bhando bhala, “Ndi nenga jwambaliya. Nike chiumbalikiya?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Na bhene bhajhakujhanguu, “Nkolongwa Kolineliyo ndi mundo jwaumbone na jwanyopa Chapanga, na jwenio ajheketilwa na Akayahude bhoha atutumite. Jwenio akalalikwe na ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwa nyahinyahi anyokanikiye chimipala kulonge.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Peniya Petile ajhakwakemela nkate, na kwa kwalobholela bhatame mwenio kilo jhela.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Na lichiko lya ubhele bhajhakuhika ku muche gwa ku Kaisaliya. Kolineliyo atehila kwalendelela pamonga na akalukolo bhake na akakoche mundo bhakalalike.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Petile pajhingila nkate jha nyumba, Kolineliyo ajhakujhenda kumpokela, ajhakutama makilikite na kulita ade pahe pu kunyinamila.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Nambo Petile ajhakunyinula Kolineliyo na kunobholela, “Jhema, nenga na mundo ngita mwenga.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Petile ajhakujhingila nkate kongo abhii mumalongecho na Kolineliyo, na nkate mola bhajhakwakolela bhando bhamahele bhatamite.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ajhakwalobholela, “Mangota chakaka ngita Malaghalikilo gha dine ikanakiye kwa Uyahude kubhehe pamonga na mundo jwa kilambo chenge. Nambo Chapanga anangiye ngotoka kunwachila kubhehe mundo jhojhoha jwangajheketelwa palonge jha Chapanga hilu kumwona nhako.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Kwa nhwalo gwenio, pungemita nikahikite changa kiholo, bho, nikonyengane kilebhe ghane chiungemila?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Kolineliyo ajhakujhanguu, “Machiko matato unyuma, nenga punikibha mukunyopa Chapanga nkate mwa nyumba jhango chaa ticha. Papalapala nyakumona mundo ahwalite ngobho jhing'anyime ajhemite palonge jhango,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ajhakunobholela, ‘Kolineliyo, kujhopa kwino na chadaka hino Chapanga ajheketile kwa bhando akahocho.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Bhahe, matume bhando bhajhende ku Yopa bhakankeme mundo jhumo liina lyake Simone kwa liina lenge Petile. Na jwenio abhii ukajha kwa Simone ntengenecha ilebhe ya mambendela pahina jha mbwane.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Nakatumite bhando kwino, na mwenga ntei mbone kuhika. Ngohe, twenga twabhoha tubhii pamba palonge jha Bhambo Chapanga kujhokanikiya mambu ghoha ghatumite mutulobholele.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Bhahe, Petile ajhakutumbu kulonge, “Ngohe manyite chakaka Chapanga akwetii jhe ubaghuche,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mundo jwa kilambo chochoha jwantembekeya Chapanga na kuhenga ghughabhii tela, chapokelelwa na jwenio.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ghanga ndi malobhe gha Chapanga ghapelika kwa bhando bhu ku Ichilahele, atangicha Malobhe gha Mbone ghighaleta uteeke kwa ndela jha Yecho Kilichitu, ndi Bhambo jwa bhando bhoha.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Mangota umanya mambu ghoha ghighakapitile ku kilambo cha ku Yudeya jhoha, ghatumbulila ku Galilaya puupetita ubaticho gwa Yohane.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Helahela mangota umanye Chapanga paanhagwila Yecho jwa ku Nachalete na Uhuke gwa Chapanga na makakala. Na jwenio akapetite kila chehemo, atehila ghambone na kwalamicha bhando bhoha bhubhabhiii pahe jha Limbembela. Ghatendike gheniya nhwalo Chapanga akibha pamonga na jwenio.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Na twenga tukalolite mambu gheniya ghatehila Yecho ku kilambo cha Akayahude na ku Yeluchalemo. Na bhajhakunkoma kwa kumamba panane jha nchalaba,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 nambo Chapanga ajhakuyokecha kuhumii kumambe lichiko lya utato na kuntenda abhonekane,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 abhonikina chi kwa bhando bhoha, hilu kwa bhando bhala bhubhahaghulilwe na Chapanga kubhehe bhaghawene na kulonge. Ndi twenga bhutulila na kunywegha pamonga na jwenio pala payokita kuhumii mukuwegha.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Na atulaghalikiye kutangacha Malobhe gha Mbone kwa bhando bhoha na kwalobholela kubhehe jwenio ndi jwahaghulilwe na Chapanga kubhehe jwakuhadabula bhando bhubhabhiii na ughome na bhala bhibhawile.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Milondole bhoha bha Chapanga bhalongila mambu gha Yecho kubhehe jwampokela nalekekewa uhakaho gwake ghoha kwa likakala lya liina lyake.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Petile pajhendilila kulonge malobhe gheniya, Uhuke gwa Chapanga ujhakuhika panane jha bhoha bhibhajhokanikiya malobhe gheniya.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Na bhala bhabholwa bha Kiyahude bhibhahikita pamonga na Petile kuhumii ku Yopa bhajhakukangacha hake kulola Chapanga abhapela bhoha hupo jha Uhuke gwa Chapanga ata kwa bhando bha ilambo henge.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Nhwalo bhajhohina bhalongila kwa lugha yono bhanumbalila Chapanga. Bhahe, Petile ajhakulonge,
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Ndi ghane jwahoto kwakanakiya bhando bhamba bhibhapokii Uhuke gwa Chapanga ngita twenga, ghane natenda bhamba bhakoto kubatichwa kwa mache?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Bhahe, ajhakwalobholela bhabatichwe kwa liina lya Yecho Kilichitu. Na bhajhakunyopa Petile atame papa pito machiko ghandina.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.