Atos 10
dne (DNE) vs ARA
1 Pakibha na mundo kwenio ku Kaisaliya liina lyake Kolineliyo. Jwenio akibha nkolongwa jwa lilongo lya akakomana ngondo lilikemitwa, “Lilongo lya Italiya.”
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Jwenio akibha mundo jwaumbone, na jwenio pamonga na akalongo mundo bhatembekiya hake Chapanga. Ateila ghamahele kwa kwatangatila akahocho bha Akayahude, na jwenio akibha anyopita hake Chapanga machiko ghoha.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Lichiko limo, chaa ticha jha muhe, ajhakulola mu uloto. Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga akijhingila kwa jwenio na kunobholela, “Kolineliyo!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kolineliyo ajhakupihikiya miho kongo atehila kujhoghopa, ajhakunkonya, “Bhambo nike?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Bhahe, matume bhando bhajhende ku Yopa bhakankeme mundo jhumo liina lyake Simone na kwa liina lenge Petile.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Jwenio abhii ukajha kwa Simone, punde jwatengenecha ilebhe ya mambendela, nyumba jhake ibhii mupele jha mbwane.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Jhola ntumiche jwa Chapanga palongila na Kolineliyo ajhakubhoka, Kolineliyo ajhakwakema bhando bhabhele bhakajhake na jhonge jhumo jwa nkomana ngondo gwake jwahengelake jwenio Kolineliyo na jwakibha na kiholo hake na Chapanga.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Peniya ajhakwalobholela mambu ghoha ghughapitile, na ajhakwatuma ku Yopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kilabho jhake, bhando bhala bhatato pubhabhandikila kuhika ku Yopa, muhe Petile ajhakuhobhokela padale kunyopa Chapanga.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Na jwenio ijhakumina njala, na ajhakupala chakulyegha. Pubhakibha mukulenganikiya chakulyegha, uloto ujhakuhikilila.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Awena kunane kwa Chapanga kudindwike, na kilebhe chimo ngita ngholole nkolongwa, ukibha uhelilwe ade pahe, ikamwilwe muimbokotole yoha ncheche ya nnema.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Na nkate jhake mukibha na inyama yoha ibhii na makongono ncheche na inyama ikwabha na ijhune.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Peniya ajhakulijhowa lilobhe lilinobholila, “Petile, jhema, nchinje ulyeghe!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Nambo Petile ajhakujhanguu, “Nahijhe Bhambo! Nenga mbahite ndeka kilebhe chochoha chikibhii kihako, hilu chochoha changajheketelwa palonge jha Chapanga.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Na lilobhe lela lijhakubhujhila kabhele lilongila, “Ilebhe yajheluwiye Chapanga kuikema ndeka ihako.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Na mambu gheniya ghakatendike patato, peniya ngobho yela ijhakubhujhichwa kunane kwa Chapanga.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Petile pajhendilila kukangacha mana jha uloto, ajhakukikonya mana jha uloto gwenio, papa peniya bhando bhala bhakatumitwe na Kolineliyo pibhaimanyita nyumba jha Simone bhajhakujhenda ade pa nnyango.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Bhajhakukema kanonoha, “Bho, abhii nghene mombone liina lyake Simone Petile?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Petile akibha amela mukuwacha mana jha uloto ghola, na Uhuke gwa Chapanga ujhakunnobholela, “Jhokanikiya! Bhando bhatato bhabhii pamba bhinpalaha mwenga.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Bhahe, jhimka na huluka pahe nkotoka kubhehe na kiholo kujhenda nabho pamonga, nenga ndi natumite.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Bhahe, Petile ajhakuhuluka pahe na kwalobholela bhando bhala, “Ndi nenga jwambaliya. Nike chiumbalikiya?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Na bhene bhajhakujhanguu, “Nkolongwa Kolineliyo ndi mundo jwaumbone na jwanyopa Chapanga, na jwenio ajheketilwa na Akayahude bhoha atutumite. Jwenio akalalikwe na ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwa nyahinyahi anyokanikiye chimipala kulonge.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Peniya Petile ajhakwakemela nkate, na kwa kwalobholela bhatame mwenio kilo jhela.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Na lichiko lya ubhele bhajhakuhika ku muche gwa ku Kaisaliya. Kolineliyo atehila kwalendelela pamonga na akalukolo bhake na akakoche mundo bhakalalike.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petile pajhingila nkate jha nyumba, Kolineliyo ajhakujhenda kumpokela, ajhakutama makilikite na kulita ade pahe pu kunyinamila.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Nambo Petile ajhakunyinula Kolineliyo na kunobholela, “Jhema, nenga na mundo ngita mwenga.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Petile ajhakujhingila nkate kongo abhii mumalongecho na Kolineliyo, na nkate mola bhajhakwakolela bhando bhamahele bhatamite.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ajhakwalobholela, “Mangota chakaka ngita Malaghalikilo gha dine ikanakiye kwa Uyahude kubhehe pamonga na mundo jwa kilambo chenge. Nambo Chapanga anangiye ngotoka kunwachila kubhehe mundo jhojhoha jwangajheketelwa palonge jha Chapanga hilu kumwona nhako.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Kwa nhwalo gwenio, pungemita nikahikite changa kiholo, bho, nikonyengane kilebhe ghane chiungemila?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kolineliyo ajhakujhanguu, “Machiko matato unyuma, nenga punikibha mukunyopa Chapanga nkate mwa nyumba jhango chaa ticha. Papalapala nyakumona mundo ahwalite ngobho jhing'anyime ajhemite palonge jhango,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ajhakunobholela, ‘Kolineliyo, kujhopa kwino na chadaka hino Chapanga ajheketile kwa bhando akahocho.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Bhahe, matume bhando bhajhende ku Yopa bhakankeme mundo jhumo liina lyake Simone kwa liina lenge Petile. Na jwenio abhii ukajha kwa Simone ntengenecha ilebhe ya mambendela pahina jha mbwane.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nakatumite bhando kwino, na mwenga ntei mbone kuhika. Ngohe, twenga twabhoha tubhii pamba palonge jha Bhambo Chapanga kujhokanikiya mambu ghoha ghatumite mutulobholele.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Bhahe, Petile ajhakutumbu kulonge, “Ngohe manyite chakaka Chapanga akwetii jhe ubaghuche,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mundo jwa kilambo chochoha jwantembekeya Chapanga na kuhenga ghughabhii tela, chapokelelwa na jwenio.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ghanga ndi malobhe gha Chapanga ghapelika kwa bhando bhu ku Ichilahele, atangicha Malobhe gha Mbone ghighaleta uteeke kwa ndela jha Yecho Kilichitu, ndi Bhambo jwa bhando bhoha.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mangota umanya mambu ghoha ghighakapitile ku kilambo cha ku Yudeya jhoha, ghatumbulila ku Galilaya puupetita ubaticho gwa Yohane.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Helahela mangota umanye Chapanga paanhagwila Yecho jwa ku Nachalete na Uhuke gwa Chapanga na makakala. Na jwenio akapetite kila chehemo, atehila ghambone na kwalamicha bhando bhoha bhubhabhiii pahe jha Limbembela. Ghatendike gheniya nhwalo Chapanga akibha pamonga na jwenio.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Na twenga tukalolite mambu gheniya ghatehila Yecho ku kilambo cha Akayahude na ku Yeluchalemo. Na bhajhakunkoma kwa kumamba panane jha nchalaba,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 nambo Chapanga ajhakuyokecha kuhumii kumambe lichiko lya utato na kuntenda abhonekane,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 abhonikina chi kwa bhando bhoha, hilu kwa bhando bhala bhubhahaghulilwe na Chapanga kubhehe bhaghawene na kulonge. Ndi twenga bhutulila na kunywegha pamonga na jwenio pala payokita kuhumii mukuwegha.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Na atulaghalikiye kutangacha Malobhe gha Mbone kwa bhando bhoha na kwalobholela kubhehe jwenio ndi jwahaghulilwe na Chapanga kubhehe jwakuhadabula bhando bhubhabhiii na ughome na bhala bhibhawile.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Milondole bhoha bha Chapanga bhalongila mambu gha Yecho kubhehe jwampokela nalekekewa uhakaho gwake ghoha kwa likakala lya liina lyake.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Petile pajhendilila kulonge malobhe gheniya, Uhuke gwa Chapanga ujhakuhika panane jha bhoha bhibhajhokanikiya malobhe gheniya.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Na bhala bhabholwa bha Kiyahude bhibhahikita pamonga na Petile kuhumii ku Yopa bhajhakukangacha hake kulola Chapanga abhapela bhoha hupo jha Uhuke gwa Chapanga ata kwa bhando bha ilambo henge.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Nhwalo bhajhohina bhalongila kwa lugha yono bhanumbalila Chapanga. Bhahe, Petile ajhakulonge,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Ndi ghane jwahoto kwakanakiya bhando bhamba bhibhapokii Uhuke gwa Chapanga ngita twenga, ghane natenda bhamba bhakoto kubatichwa kwa mache?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Bhahe, ajhakwalobholela bhabatichwe kwa liina lya Yecho Kilichitu. Na bhajhakunyopa Petile atame papa pito machiko ghandina.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.