Atos 10

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pakibha na mundo kwenio ku Kaisaliya liina lyake Kolineliyo. Jwenio akibha nkolongwa jwa lilongo lya akakomana ngondo lilikemitwa, “Lilongo lya Italiya.”
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Jwenio akibha mundo jwaumbone, na jwenio pamonga na akalongo mundo bhatembekiya hake Chapanga. Ateila ghamahele kwa kwatangatila akahocho bha Akayahude, na jwenio akibha anyopita hake Chapanga machiko ghoha.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Lichiko limo, chaa ticha jha muhe, ajhakulola mu uloto. Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga akijhingila kwa jwenio na kunobholela, “Kolineliyo!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kolineliyo ajhakupihikiya miho kongo atehila kujhoghopa, ajhakunkonya, “Bhambo nike?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Bhahe, matume bhando bhajhende ku Yopa bhakankeme mundo jhumo liina lyake Simone na kwa liina lenge Petile.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Jwenio abhii ukajha kwa Simone, punde jwatengenecha ilebhe ya mambendela, nyumba jhake ibhii mupele jha mbwane.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Jhola ntumiche jwa Chapanga palongila na Kolineliyo ajhakubhoka, Kolineliyo ajhakwakema bhando bhabhele bhakajhake na jhonge jhumo jwa nkomana ngondo gwake jwahengelake jwenio Kolineliyo na jwakibha na kiholo hake na Chapanga.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Peniya ajhakwalobholela mambu ghoha ghughapitile, na ajhakwatuma ku Yopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Kilabho jhake, bhando bhala bhatato pubhabhandikila kuhika ku Yopa, muhe Petile ajhakuhobhokela padale kunyopa Chapanga.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Na jwenio ijhakumina njala, na ajhakupala chakulyegha. Pubhakibha mukulenganikiya chakulyegha, uloto ujhakuhikilila.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Awena kunane kwa Chapanga kudindwike, na kilebhe chimo ngita ngholole nkolongwa, ukibha uhelilwe ade pahe, ikamwilwe muimbokotole yoha ncheche ya nnema.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Na nkate jhake mukibha na inyama yoha ibhii na makongono ncheche na inyama ikwabha na ijhune.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Peniya ajhakulijhowa lilobhe lilinobholila, “Petile, jhema, nchinje ulyeghe!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Nambo Petile ajhakujhanguu, “Nahijhe Bhambo! Nenga mbahite ndeka kilebhe chochoha chikibhii kihako, hilu chochoha changajheketelwa palonge jha Chapanga.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Na lilobhe lela lijhakubhujhila kabhele lilongila, “Ilebhe yajheluwiye Chapanga kuikema ndeka ihako.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Na mambu gheniya ghakatendike patato, peniya ngobho yela ijhakubhujhichwa kunane kwa Chapanga.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Petile pajhendilila kukangacha mana jha uloto, ajhakukikonya mana jha uloto gwenio, papa peniya bhando bhala bhakatumitwe na Kolineliyo pibhaimanyita nyumba jha Simone bhajhakujhenda ade pa nnyango.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Bhajhakukema kanonoha, “Bho, abhii nghene mombone liina lyake Simone Petile?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Petile akibha amela mukuwacha mana jha uloto ghola, na Uhuke gwa Chapanga ujhakunnobholela, “Jhokanikiya! Bhando bhatato bhabhii pamba bhinpalaha mwenga.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Bhahe, jhimka na huluka pahe nkotoka kubhehe na kiholo kujhenda nabho pamonga, nenga ndi natumite.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Bhahe, Petile ajhakuhuluka pahe na kwalobholela bhando bhala, “Ndi nenga jwambaliya. Nike chiumbalikiya?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Na bhene bhajhakujhanguu, “Nkolongwa Kolineliyo ndi mundo jwaumbone na jwanyopa Chapanga, na jwenio ajheketilwa na Akayahude bhoha atutumite. Jwenio akalalikwe na ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwa nyahinyahi anyokanikiye chimipala kulonge.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Peniya Petile ajhakwakemela nkate, na kwa kwalobholela bhatame mwenio kilo jhela.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Na lichiko lya ubhele bhajhakuhika ku muche gwa ku Kaisaliya. Kolineliyo atehila kwalendelela pamonga na akalukolo bhake na akakoche mundo bhakalalike.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Petile pajhingila nkate jha nyumba, Kolineliyo ajhakujhenda kumpokela, ajhakutama makilikite na kulita ade pahe pu kunyinamila.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Nambo Petile ajhakunyinula Kolineliyo na kunobholela, “Jhema, nenga na mundo ngita mwenga.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Petile ajhakujhingila nkate kongo abhii mumalongecho na Kolineliyo, na nkate mola bhajhakwakolela bhando bhamahele bhatamite.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ajhakwalobholela, “Mangota chakaka ngita Malaghalikilo gha dine ikanakiye kwa Uyahude kubhehe pamonga na mundo jwa kilambo chenge. Nambo Chapanga anangiye ngotoka kunwachila kubhehe mundo jhojhoha jwangajheketelwa palonge jha Chapanga hilu kumwona nhako.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Kwa nhwalo gwenio, pungemita nikahikite changa kiholo, bho, nikonyengane kilebhe ghane chiungemila?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kolineliyo ajhakujhanguu, “Machiko matato unyuma, nenga punikibha mukunyopa Chapanga nkate mwa nyumba jhango chaa ticha. Papalapala nyakumona mundo ahwalite ngobho jhing'anyime ajhemite palonge jhango,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ajhakunobholela, ‘Kolineliyo, kujhopa kwino na chadaka hino Chapanga ajheketile kwa bhando akahocho.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Bhahe, matume bhando bhajhende ku Yopa bhakankeme mundo jhumo liina lyake Simone kwa liina lenge Petile. Na jwenio abhii ukajha kwa Simone ntengenecha ilebhe ya mambendela pahina jha mbwane.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Nakatumite bhando kwino, na mwenga ntei mbone kuhika. Ngohe, twenga twabhoha tubhii pamba palonge jha Bhambo Chapanga kujhokanikiya mambu ghoha ghatumite mutulobholele.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Bhahe, Petile ajhakutumbu kulonge, “Ngohe manyite chakaka Chapanga akwetii jhe ubaghuche,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Mundo jwa kilambo chochoha jwantembekeya Chapanga na kuhenga ghughabhii tela, chapokelelwa na jwenio.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ghanga ndi malobhe gha Chapanga ghapelika kwa bhando bhu ku Ichilahele, atangicha Malobhe gha Mbone ghighaleta uteeke kwa ndela jha Yecho Kilichitu, ndi Bhambo jwa bhando bhoha.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mangota umanya mambu ghoha ghighakapitile ku kilambo cha ku Yudeya jhoha, ghatumbulila ku Galilaya puupetita ubaticho gwa Yohane.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Helahela mangota umanye Chapanga paanhagwila Yecho jwa ku Nachalete na Uhuke gwa Chapanga na makakala. Na jwenio akapetite kila chehemo, atehila ghambone na kwalamicha bhando bhoha bhubhabhiii pahe jha Limbembela. Ghatendike gheniya nhwalo Chapanga akibha pamonga na jwenio.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Na twenga tukalolite mambu gheniya ghatehila Yecho ku kilambo cha Akayahude na ku Yeluchalemo. Na bhajhakunkoma kwa kumamba panane jha nchalaba,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 nambo Chapanga ajhakuyokecha kuhumii kumambe lichiko lya utato na kuntenda abhonekane,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 abhonikina chi kwa bhando bhoha, hilu kwa bhando bhala bhubhahaghulilwe na Chapanga kubhehe bhaghawene na kulonge. Ndi twenga bhutulila na kunywegha pamonga na jwenio pala payokita kuhumii mukuwegha.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Na atulaghalikiye kutangacha Malobhe gha Mbone kwa bhando bhoha na kwalobholela kubhehe jwenio ndi jwahaghulilwe na Chapanga kubhehe jwakuhadabula bhando bhubhabhiii na ughome na bhala bhibhawile.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Milondole bhoha bha Chapanga bhalongila mambu gha Yecho kubhehe jwampokela nalekekewa uhakaho gwake ghoha kwa likakala lya liina lyake.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Petile pajhendilila kulonge malobhe gheniya, Uhuke gwa Chapanga ujhakuhika panane jha bhoha bhibhajhokanikiya malobhe gheniya.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Na bhala bhabholwa bha Kiyahude bhibhahikita pamonga na Petile kuhumii ku Yopa bhajhakukangacha hake kulola Chapanga abhapela bhoha hupo jha Uhuke gwa Chapanga ata kwa bhando bha ilambo henge.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Nhwalo bhajhohina bhalongila kwa lugha yono bhanumbalila Chapanga. Bhahe, Petile ajhakulonge,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Ndi ghane jwahoto kwakanakiya bhando bhamba bhibhapokii Uhuke gwa Chapanga ngita twenga, ghane natenda bhamba bhakoto kubatichwa kwa mache?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Bhahe, ajhakwalobholela bhabatichwe kwa liina lya Yecho Kilichitu. Na bhajhakunyopa Petile atame papa pito machiko ghandina.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.