Atos 10

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pakibha na mundo kwenio ku Kaisaliya liina lyake Kolineliyo. Jwenio akibha nkolongwa jwa lilongo lya akakomana ngondo lilikemitwa, “Lilongo lya Italiya.”
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Jwenio akibha mundo jwaumbone, na jwenio pamonga na akalongo mundo bhatembekiya hake Chapanga. Ateila ghamahele kwa kwatangatila akahocho bha Akayahude, na jwenio akibha anyopita hake Chapanga machiko ghoha.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Lichiko limo, chaa ticha jha muhe, ajhakulola mu uloto. Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga akijhingila kwa jwenio na kunobholela, “Kolineliyo!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Kolineliyo ajhakupihikiya miho kongo atehila kujhoghopa, ajhakunkonya, “Bhambo nike?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Bhahe, matume bhando bhajhende ku Yopa bhakankeme mundo jhumo liina lyake Simone na kwa liina lenge Petile.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Jwenio abhii ukajha kwa Simone, punde jwatengenecha ilebhe ya mambendela, nyumba jhake ibhii mupele jha mbwane.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Jhola ntumiche jwa Chapanga palongila na Kolineliyo ajhakubhoka, Kolineliyo ajhakwakema bhando bhabhele bhakajhake na jhonge jhumo jwa nkomana ngondo gwake jwahengelake jwenio Kolineliyo na jwakibha na kiholo hake na Chapanga.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Peniya ajhakwalobholela mambu ghoha ghughapitile, na ajhakwatuma ku Yopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kilabho jhake, bhando bhala bhatato pubhabhandikila kuhika ku Yopa, muhe Petile ajhakuhobhokela padale kunyopa Chapanga.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Na jwenio ijhakumina njala, na ajhakupala chakulyegha. Pubhakibha mukulenganikiya chakulyegha, uloto ujhakuhikilila.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Awena kunane kwa Chapanga kudindwike, na kilebhe chimo ngita ngholole nkolongwa, ukibha uhelilwe ade pahe, ikamwilwe muimbokotole yoha ncheche ya nnema.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Na nkate jhake mukibha na inyama yoha ibhii na makongono ncheche na inyama ikwabha na ijhune.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Peniya ajhakulijhowa lilobhe lilinobholila, “Petile, jhema, nchinje ulyeghe!”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Nambo Petile ajhakujhanguu, “Nahijhe Bhambo! Nenga mbahite ndeka kilebhe chochoha chikibhii kihako, hilu chochoha changajheketelwa palonge jha Chapanga.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Na lilobhe lela lijhakubhujhila kabhele lilongila, “Ilebhe yajheluwiye Chapanga kuikema ndeka ihako.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Na mambu gheniya ghakatendike patato, peniya ngobho yela ijhakubhujhichwa kunane kwa Chapanga.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Petile pajhendilila kukangacha mana jha uloto, ajhakukikonya mana jha uloto gwenio, papa peniya bhando bhala bhakatumitwe na Kolineliyo pibhaimanyita nyumba jha Simone bhajhakujhenda ade pa nnyango.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Bhajhakukema kanonoha, “Bho, abhii nghene mombone liina lyake Simone Petile?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Petile akibha amela mukuwacha mana jha uloto ghola, na Uhuke gwa Chapanga ujhakunnobholela, “Jhokanikiya! Bhando bhatato bhabhii pamba bhinpalaha mwenga.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Bhahe, jhimka na huluka pahe nkotoka kubhehe na kiholo kujhenda nabho pamonga, nenga ndi natumite.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Bhahe, Petile ajhakuhuluka pahe na kwalobholela bhando bhala, “Ndi nenga jwambaliya. Nike chiumbalikiya?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Na bhene bhajhakujhanguu, “Nkolongwa Kolineliyo ndi mundo jwaumbone na jwanyopa Chapanga, na jwenio ajheketilwa na Akayahude bhoha atutumite. Jwenio akalalikwe na ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwa nyahinyahi anyokanikiye chimipala kulonge.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Peniya Petile ajhakwakemela nkate, na kwa kwalobholela bhatame mwenio kilo jhela.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Na lichiko lya ubhele bhajhakuhika ku muche gwa ku Kaisaliya. Kolineliyo atehila kwalendelela pamonga na akalukolo bhake na akakoche mundo bhakalalike.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Petile pajhingila nkate jha nyumba, Kolineliyo ajhakujhenda kumpokela, ajhakutama makilikite na kulita ade pahe pu kunyinamila.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Nambo Petile ajhakunyinula Kolineliyo na kunobholela, “Jhema, nenga na mundo ngita mwenga.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Petile ajhakujhingila nkate kongo abhii mumalongecho na Kolineliyo, na nkate mola bhajhakwakolela bhando bhamahele bhatamite.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ajhakwalobholela, “Mangota chakaka ngita Malaghalikilo gha dine ikanakiye kwa Uyahude kubhehe pamonga na mundo jwa kilambo chenge. Nambo Chapanga anangiye ngotoka kunwachila kubhehe mundo jhojhoha jwangajheketelwa palonge jha Chapanga hilu kumwona nhako.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Kwa nhwalo gwenio, pungemita nikahikite changa kiholo, bho, nikonyengane kilebhe ghane chiungemila?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kolineliyo ajhakujhanguu, “Machiko matato unyuma, nenga punikibha mukunyopa Chapanga nkate mwa nyumba jhango chaa ticha. Papalapala nyakumona mundo ahwalite ngobho jhing'anyime ajhemite palonge jhango,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ajhakunobholela, ‘Kolineliyo, kujhopa kwino na chadaka hino Chapanga ajheketile kwa bhando akahocho.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Bhahe, matume bhando bhajhende ku Yopa bhakankeme mundo jhumo liina lyake Simone kwa liina lenge Petile. Na jwenio abhii ukajha kwa Simone ntengenecha ilebhe ya mambendela pahina jha mbwane.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nakatumite bhando kwino, na mwenga ntei mbone kuhika. Ngohe, twenga twabhoha tubhii pamba palonge jha Bhambo Chapanga kujhokanikiya mambu ghoha ghatumite mutulobholele.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Bhahe, Petile ajhakutumbu kulonge, “Ngohe manyite chakaka Chapanga akwetii jhe ubaghuche,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mundo jwa kilambo chochoha jwantembekeya Chapanga na kuhenga ghughabhii tela, chapokelelwa na jwenio.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ghanga ndi malobhe gha Chapanga ghapelika kwa bhando bhu ku Ichilahele, atangicha Malobhe gha Mbone ghighaleta uteeke kwa ndela jha Yecho Kilichitu, ndi Bhambo jwa bhando bhoha.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Mangota umanya mambu ghoha ghighakapitile ku kilambo cha ku Yudeya jhoha, ghatumbulila ku Galilaya puupetita ubaticho gwa Yohane.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Helahela mangota umanye Chapanga paanhagwila Yecho jwa ku Nachalete na Uhuke gwa Chapanga na makakala. Na jwenio akapetite kila chehemo, atehila ghambone na kwalamicha bhando bhoha bhubhabhiii pahe jha Limbembela. Ghatendike gheniya nhwalo Chapanga akibha pamonga na jwenio.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Na twenga tukalolite mambu gheniya ghatehila Yecho ku kilambo cha Akayahude na ku Yeluchalemo. Na bhajhakunkoma kwa kumamba panane jha nchalaba,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 nambo Chapanga ajhakuyokecha kuhumii kumambe lichiko lya utato na kuntenda abhonekane,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 abhonikina chi kwa bhando bhoha, hilu kwa bhando bhala bhubhahaghulilwe na Chapanga kubhehe bhaghawene na kulonge. Ndi twenga bhutulila na kunywegha pamonga na jwenio pala payokita kuhumii mukuwegha.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Na atulaghalikiye kutangacha Malobhe gha Mbone kwa bhando bhoha na kwalobholela kubhehe jwenio ndi jwahaghulilwe na Chapanga kubhehe jwakuhadabula bhando bhubhabhiii na ughome na bhala bhibhawile.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Milondole bhoha bha Chapanga bhalongila mambu gha Yecho kubhehe jwampokela nalekekewa uhakaho gwake ghoha kwa likakala lya liina lyake.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Petile pajhendilila kulonge malobhe gheniya, Uhuke gwa Chapanga ujhakuhika panane jha bhoha bhibhajhokanikiya malobhe gheniya.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Na bhala bhabholwa bha Kiyahude bhibhahikita pamonga na Petile kuhumii ku Yopa bhajhakukangacha hake kulola Chapanga abhapela bhoha hupo jha Uhuke gwa Chapanga ata kwa bhando bha ilambo henge.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Nhwalo bhajhohina bhalongila kwa lugha yono bhanumbalila Chapanga. Bhahe, Petile ajhakulonge,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Ndi ghane jwahoto kwakanakiya bhando bhamba bhibhapokii Uhuke gwa Chapanga ngita twenga, ghane natenda bhamba bhakoto kubatichwa kwa mache?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Bhahe, ajhakwalobholela bhabatichwe kwa liina lya Yecho Kilichitu. Na bhajhakunyopa Petile atame papa pito machiko ghandina.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.