Apocalipse 8

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwanalimbelele pametwila unepo gwa chaba, kujhakubhehe nuu kunane kwa Chapanga kwa muda gwa nucho chaa.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Peniya, nganabhonita akatumiche bha kunane kwa Chapanga chaba bhibhajhema palonge jha Chapanga, bhakamwiwe mapenenga chaba.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ntumiche jhonge ngahikita kongo akamwii kitecho cha chaabo chakuukilikii ubane, ngahikita na kujhema palonge pahina na kachangwale ka kututukiya ubane. Ngapilwa ubane oko aubhohe pamonga na matambiko gha bhando bha Chapanga, panane jha kachangwale ka chaabo kikabhii palonge jha kigoda cha unahota.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Malyoi gha ubane pamonga na ujhopo gwa bhando bha Chapanga ngaghaikita palonge jha Chapanga, kubhoka mu lubhoko lwa jwenio ntumiche jwakibha palonge jha Chapanga.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Peniya, ndi nganimonita ntumiche jwa kunane jwenio atoi kitecho cha ubane, ngajhokwila makalakala gha mwotu gha kachangwale na kukitagha pannema. Bhahe, kulindimila kwa mbamba na njobhelo na kumulukilwa kwa mbamba na kulendeme kwa nnema.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Peniya, akatumiche chaba bhina mapenenga ngabhakilenganikiya kujhemba.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ntumiche jwa kutumbuu ngahonita lipenenga lyake. Ngaikita hula jha maghanga jhihangalwinwe na mwotu na miyahe na kujhitwa pannema. Cheluchi jhimo pakate jha chehemo itato iwanine ya nnema ngaitinika na cheluchi jhimo pakate jha chehemo itato jha mikongo ngiitinika na mahamba mabhehe ghoha ghajhakutinika.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Peniya, ntumiche jhuubhele ngahonita lipenenga lyake. Na kilebhe ngita kitombe kikolongwa chikijhaka mwotu chikitagwii umbwane na chehemo jhimo jha mbwane ijhakughalambuka na kubhehe miyahe jhika,
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 na chehemo jhimo jha ihumbi yumbwane ngawila na chehemo jhimo jha mele ngihangabhanwa.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Ntumiche jwa utato ngahonita lipenenga lyake. Lundondwa lukolongwa lulujhaka ngita limbolembole kuhumii kunane kwa Chapanga ngulugwila mu chehemo jhimo jha ngemba na mu chembwe ya mache.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Liina lya lundondwa lwenio lukemitwa, “Kikumba.” Peniya, chehemo jhimo jha mache ngighabhila mabhabha, bhando twe ngabhawila kwa kunywe mache gheniya mabhabha.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ntumiche jwa ncheche ngahonita lipenenga lyake. Ndi chehemo jhimo jha lyobha na mwehe na ndondwa ngiibhulitwa kupala chehemo jhimo jha ilebhe yenio ibhehe lubhendo. Chehemo jhimo jha muhe ijhakubhehe lubhendo na hele chehemo jhimo jha kilo pakibha jhe na lulanga.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Peniya, nyakulola nganyohina litumbuhe likagholoka kunane hake kumahunde, kongo likalongela kanonoha, “Nanola choto! Nanola choto! Nanola choto! Bhando bhimitama pannema pala akatumiche bhatato pibhapakuhona mapenenga ghabhe!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.