Apocalipse 8

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwanalimbelele pametwila unepo gwa chaba, kujhakubhehe nuu kunane kwa Chapanga kwa muda gwa nucho chaa.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Peniya, nganabhonita akatumiche bha kunane kwa Chapanga chaba bhibhajhema palonge jha Chapanga, bhakamwiwe mapenenga chaba.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ntumiche jhonge ngahikita kongo akamwii kitecho cha chaabo chakuukilikii ubane, ngahikita na kujhema palonge pahina na kachangwale ka kututukiya ubane. Ngapilwa ubane oko aubhohe pamonga na matambiko gha bhando bha Chapanga, panane jha kachangwale ka chaabo kikabhii palonge jha kigoda cha unahota.
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Malyoi gha ubane pamonga na ujhopo gwa bhando bha Chapanga ngaghaikita palonge jha Chapanga, kubhoka mu lubhoko lwa jwenio ntumiche jwakibha palonge jha Chapanga.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Peniya, ndi nganimonita ntumiche jwa kunane jwenio atoi kitecho cha ubane, ngajhokwila makalakala gha mwotu gha kachangwale na kukitagha pannema. Bhahe, kulindimila kwa mbamba na njobhelo na kumulukilwa kwa mbamba na kulendeme kwa nnema.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Peniya, akatumiche chaba bhina mapenenga ngabhakilenganikiya kujhemba.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ntumiche jwa kutumbuu ngahonita lipenenga lyake. Ngaikita hula jha maghanga jhihangalwinwe na mwotu na miyahe na kujhitwa pannema. Cheluchi jhimo pakate jha chehemo itato iwanine ya nnema ngaitinika na cheluchi jhimo pakate jha chehemo itato jha mikongo ngiitinika na mahamba mabhehe ghoha ghajhakutinika.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Peniya, ntumiche jhuubhele ngahonita lipenenga lyake. Na kilebhe ngita kitombe kikolongwa chikijhaka mwotu chikitagwii umbwane na chehemo jhimo jha mbwane ijhakughalambuka na kubhehe miyahe jhika,
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 na chehemo jhimo jha ihumbi yumbwane ngawila na chehemo jhimo jha mele ngihangabhanwa.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Ntumiche jwa utato ngahonita lipenenga lyake. Lundondwa lukolongwa lulujhaka ngita limbolembole kuhumii kunane kwa Chapanga ngulugwila mu chehemo jhimo jha ngemba na mu chembwe ya mache.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Liina lya lundondwa lwenio lukemitwa, “Kikumba.” Peniya, chehemo jhimo jha mache ngighabhila mabhabha, bhando twe ngabhawila kwa kunywe mache gheniya mabhabha.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Ntumiche jwa ncheche ngahonita lipenenga lyake. Ndi chehemo jhimo jha lyobha na mwehe na ndondwa ngiibhulitwa kupala chehemo jhimo jha ilebhe yenio ibhehe lubhendo. Chehemo jhimo jha muhe ijhakubhehe lubhendo na hele chehemo jhimo jha kilo pakibha jhe na lulanga.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Peniya, nyakulola nganyohina litumbuhe likagholoka kunane hake kumahunde, kongo likalongela kanonoha, “Nanola choto! Nanola choto! Nanola choto! Bhando bhimitama pannema pala akatumiche bhatato pibhapakuhona mapenenga ghabhe!”
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.