Apocalipse 8

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwanalimbelele pametwila unepo gwa chaba, kujhakubhehe nuu kunane kwa Chapanga kwa muda gwa nucho chaa.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Peniya, nganabhonita akatumiche bha kunane kwa Chapanga chaba bhibhajhema palonge jha Chapanga, bhakamwiwe mapenenga chaba.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ntumiche jhonge ngahikita kongo akamwii kitecho cha chaabo chakuukilikii ubane, ngahikita na kujhema palonge pahina na kachangwale ka kututukiya ubane. Ngapilwa ubane oko aubhohe pamonga na matambiko gha bhando bha Chapanga, panane jha kachangwale ka chaabo kikabhii palonge jha kigoda cha unahota.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Malyoi gha ubane pamonga na ujhopo gwa bhando bha Chapanga ngaghaikita palonge jha Chapanga, kubhoka mu lubhoko lwa jwenio ntumiche jwakibha palonge jha Chapanga.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Peniya, ndi nganimonita ntumiche jwa kunane jwenio atoi kitecho cha ubane, ngajhokwila makalakala gha mwotu gha kachangwale na kukitagha pannema. Bhahe, kulindimila kwa mbamba na njobhelo na kumulukilwa kwa mbamba na kulendeme kwa nnema.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Peniya, akatumiche chaba bhina mapenenga ngabhakilenganikiya kujhemba.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ntumiche jwa kutumbuu ngahonita lipenenga lyake. Ngaikita hula jha maghanga jhihangalwinwe na mwotu na miyahe na kujhitwa pannema. Cheluchi jhimo pakate jha chehemo itato iwanine ya nnema ngaitinika na cheluchi jhimo pakate jha chehemo itato jha mikongo ngiitinika na mahamba mabhehe ghoha ghajhakutinika.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Peniya, ntumiche jhuubhele ngahonita lipenenga lyake. Na kilebhe ngita kitombe kikolongwa chikijhaka mwotu chikitagwii umbwane na chehemo jhimo jha mbwane ijhakughalambuka na kubhehe miyahe jhika,
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 na chehemo jhimo jha ihumbi yumbwane ngawila na chehemo jhimo jha mele ngihangabhanwa.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Ntumiche jwa utato ngahonita lipenenga lyake. Lundondwa lukolongwa lulujhaka ngita limbolembole kuhumii kunane kwa Chapanga ngulugwila mu chehemo jhimo jha ngemba na mu chembwe ya mache.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Liina lya lundondwa lwenio lukemitwa, “Kikumba.” Peniya, chehemo jhimo jha mache ngighabhila mabhabha, bhando twe ngabhawila kwa kunywe mache gheniya mabhabha.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Ntumiche jwa ncheche ngahonita lipenenga lyake. Ndi chehemo jhimo jha lyobha na mwehe na ndondwa ngiibhulitwa kupala chehemo jhimo jha ilebhe yenio ibhehe lubhendo. Chehemo jhimo jha muhe ijhakubhehe lubhendo na hele chehemo jhimo jha kilo pakibha jhe na lulanga.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Peniya, nyakulola nganyohina litumbuhe likagholoka kunane hake kumahunde, kongo likalongela kanonoha, “Nanola choto! Nanola choto! Nanola choto! Bhando bhimitama pannema pala akatumiche bhatato pibhapakuhona mapenenga ghabhe!”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.