Apocalipse 7

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pighapetita gheniya nyakwabhona akatumiche ncheche bha kunane kwa Chapanga bhajhemite mu imbokotole ncheche ya nnema, bhahibhilikiya upepo kuhumii mu imbokotole ncheche ya nnema, ukoto kupogha pannema amu umbwane amu mu mikongo.
1 Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Kabhele nganimonita ntumiche jwa Chapanga jhonge ahumii kulihumii lyobha akwela kunane kumahunde, abhii na unepo gwa Chapanga jwabhii ghome. Nganonwiya lilobhe na kwalobholela akatumiche bha Chapanga ncheche bhibhapilwe ukindendeke gwa kuhangabhana nnema na mbwane.
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte aos quatro anjos, aqueles que tinham recebido poder para causar dano à terra e ao mar,
3 Ntumiche jwa Chapanga jwenio palongila, “Nkoto kuhangabhana nnema hilu mbwane amu mikongo ade pitupakujhomolela kwabheka huna akatumiche bha Chapanga gwito mu ibhonge yabhe.”
3 dizendo: — Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até marcarmos com um selo a testa dos servos do nosso Deus.
4 Peniya, nganyohina ichabo jha bhibhabhekwite huna, bhando 144,000 kuhumii makabila ghoha gha bhando bha ku Ichilahele.
4 Então ouvi o número dos que foram marcados com selo. Eram cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Mu likabila lya Yuda, bhakibha bhando elufo kome na bhabhele na likabila lya Lubene bhando elufo kome na bhabhele, na likabila lya Gade bhando elufo kome na bhabhele, bhando bheniya bhibhakabhekwitwe unepo,
5 Da tribo de Judá foram marcados com selo doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 kuhumii mu likabila lya Achele bhando elufo kome na bhabhele na likabila lya Nafutale bhando elufo kome na bhabhele,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 kuhumii mu likabila lya Chimione bhando elufo kome na bhabhele na likabila lya Lawe bhando elufo kome na bhabhele na likabila lya Isakale bhando elufo kome na bhabhele,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 kuhumii mu likabila lya Chabulone bhando elufo kome na mabhele na likabila lya Uchupo bhando elufo kome na bhabhele na Benjamine bhando elufo kome na bhabhele.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram marcados com selo doze mil.
9 Pighapetita gheniya, nganabhona bhando bhanga bhalangika, bhando bha kila kilambo na makabila ghoha na lukolo lwoha na ilonge yoha. Bheniya bhakajhemite palonge jha kigoda cha unahota nkolongwa na palonge jha Mwanalimbelele, bhawalite ngobho nhuu ya mbuu na bhakamwii matuto gha mitende mu mabhoko ghabhe.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.
10 Ngabhanonwiya lilobhe, “Lukengelelu lwito luhuma kwa Chapanga gwito, jwaitama pakigoda cha unahota nkolongwa, na hele kubhoka kwa Mwanalimbelele!”
10 E clamavam com voz forte, dizendo: “Ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.”
11 Akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhoha ngabhajhemita kutindikiya kigoda cha unahota na ighogholo na ihumbi ncheche ibhii na ughome. Kutama makilikite palonge jha kigoda cha unahota, ngainyinamila Chapanga,
11 Todos os anjos estavam em pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e diante do trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 bhalongila, “Amina! Ulombo na ukolo na malango na uchengulo na ichima, na uhotolo na makakala ubhii na Chapanga gwito, kwa machiko ghoha ghangapeta na kupeta! Amina!”
12 dizendo: “Amém! O louvor, a glória, a sabedoria, as ações de graças, a honra, o poder e a força sejam ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”
13 Jhumo pakate jha ighogholo hela ngangonyita, “Bho, bhando bhibhawalii makanjo mahuu ndi achighane? Na bhahumii ko?”
13 Um dos anciãos tomou a palavra e me perguntou: — Quem são e de onde vieram estes que estão vestidos de branco?
14 Nenga nganyangwila, “Nkolongwa, mwe umanye!”
14 Respondi: — O senhor sabe. Então ele me disse: — Estes são os que vêm da grande tribulação, que lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Ndi nhwalo bhabhii palonge jha kigoda cha unahota gwa Chapanga na bhintumikila kilo na muhe mu Nyumba jhake, jwenio jwaitama pa kigoda chake cha unahota nabhaha pamonga nabho kwalonda.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o adoram de dia e de noite no seu santuário. E aquele que está sentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Nabhajhoa jhe njala kabhele amu nyota, hilu lyobha nalyabhalila jhe kabhele na lihuke nabhaungula jhe.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem qualquer outro calor forte,
17 Nhwalo Mwanalimbelele jwabhii pakate jha kigoda cha unahota nkolongwa ndi nabhaha nnuchajhe jwabhe. Jwenio ndi nabhalongocha ku chembwe cha mache gha ughome. Na Chapanga naungula maholi mu miho ghabhe.”
17 pois o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.