Apocalipse 7

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pighapetita gheniya nyakwabhona akatumiche ncheche bha kunane kwa Chapanga bhajhemite mu imbokotole ncheche ya nnema, bhahibhilikiya upepo kuhumii mu imbokotole ncheche ya nnema, ukoto kupogha pannema amu umbwane amu mu mikongo.
1 Depois disto, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, conservando seguros os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Kabhele nganimonita ntumiche jwa Chapanga jhonge ahumii kulihumii lyobha akwela kunane kumahunde, abhii na unepo gwa Chapanga jwabhii ghome. Nganonwiya lilobhe na kwalobholela akatumiche bha Chapanga ncheche bhibhapilwe ukindendeke gwa kuhangabhana nnema na mbwane.
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo, e clamou em grande voz aos quatro anjos, aqueles aos quais fora dado fazer dano à terra e ao mar,
3 Ntumiche jwa Chapanga jwenio palongila, “Nkoto kuhangabhana nnema hilu mbwane amu mikongo ade pitupakujhomolela kwabheka huna akatumiche bha Chapanga gwito mu ibhonge yabhe.”
3 dizendo: Não danifiqueis nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até selarmos na fronte os servos do nosso Deus.
4 Peniya, nganyohina ichabo jha bhibhabhekwite huna, bhando 144,000 kuhumii makabila ghoha gha bhando bha ku Ichilahele.
4 Então, ouvi o número dos que foram selados, que era cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Mu likabila lya Yuda, bhakibha bhando elufo kome na bhabhele na likabila lya Lubene bhando elufo kome na bhabhele, na likabila lya Gade bhando elufo kome na bhabhele, bhando bheniya bhibhakabhekwitwe unepo,
5 da tribo de Judá foram selados doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 kuhumii mu likabila lya Achele bhando elufo kome na bhabhele na likabila lya Nafutale bhando elufo kome na bhabhele,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 kuhumii mu likabila lya Chimione bhando elufo kome na bhabhele na likabila lya Lawe bhando elufo kome na bhabhele na likabila lya Isakale bhando elufo kome na bhabhele,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 kuhumii mu likabila lya Chabulone bhando elufo kome na mabhele na likabila lya Uchupo bhando elufo kome na bhabhele na Benjamine bhando elufo kome na bhabhele.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram selados doze mil.
9 Pighapetita gheniya, nganabhona bhando bhanga bhalangika, bhando bha kila kilambo na makabila ghoha na lukolo lwoha na ilonge yoha. Bheniya bhakajhemite palonge jha kigoda cha unahota nkolongwa na palonge jha Mwanalimbelele, bhawalite ngobho nhuu ya mbuu na bhakamwii matuto gha mitende mu mabhoko ghabhe.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;
10 Ngabhanonwiya lilobhe, “Lukengelelu lwito luhuma kwa Chapanga gwito, jwaitama pakigoda cha unahota nkolongwa, na hele kubhoka kwa Mwanalimbelele!”
10 e clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.
11 Akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhoha ngabhajhemita kutindikiya kigoda cha unahota na ighogholo na ihumbi ncheche ibhii na ughome. Kutama makilikite palonge jha kigoda cha unahota, ngainyinamila Chapanga,
11 Todos os anjos estavam de pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e ante o trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 bhalongila, “Amina! Ulombo na ukolo na malango na uchengulo na ichima, na uhotolo na makakala ubhii na Chapanga gwito, kwa machiko ghoha ghangapeta na kupeta! Amina!”
12 dizendo: Amém! O louvor, e a glória, e a sabedoria, e as ações de graças, e a honra, e o poder, e a força sejam ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém!
13 Jhumo pakate jha ighogholo hela ngangonyita, “Bho, bhando bhibhawalii makanjo mahuu ndi achighane? Na bhahumii ko?”
13 Um dos anciãos tomou a palavra, dizendo: Estes, que se vestem de vestiduras brancas, quem são e donde vieram?
14 Nenga nganyangwila, “Nkolongwa, mwe umanye!”
14 Respondi-lhe: meu Senhor, tu o sabes. Ele, então, me disse: São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro,
15 Ndi nhwalo bhabhii palonge jha kigoda cha unahota gwa Chapanga na bhintumikila kilo na muhe mu Nyumba jhake, jwenio jwaitama pa kigoda chake cha unahota nabhaha pamonga nabho kwalonda.
15 razão por que se acham diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que se assenta no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Nabhajhoa jhe njala kabhele amu nyota, hilu lyobha nalyabhalila jhe kabhele na lihuke nabhaungula jhe.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem ardor algum,
17 Nhwalo Mwanalimbelele jwabhii pakate jha kigoda cha unahota nkolongwa ndi nabhaha nnuchajhe jwabhe. Jwenio ndi nabhalongocha ku chembwe cha mache gha ughome. Na Chapanga naungula maholi mu miho ghabhe.”
17 pois o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.