Apocalipse 3

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Jhandika yenio ntumiche jwa kunane kwa Chapanga kwa lilongo lya bhando lilinnyeketii Kilichitu lya ku Chalide.”
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Nnyimuke, kangamalicha ilebhe iighilile kwino kabula na chenie kinawejhe. Nhwalo ade ngohe, ninaibhona jhe itendwa hino ipoghombile palonge jha Chapanga gwango.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Nkomboka, ghumolitwe na ghinyohine, maghachokolekeya gheniya na muuleke uhakaho. Nambo nakubhehejhe miho, niika kwa kupwitikilila pwitu ngita mwihe naumanye jhe lichaa limbakuhika.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Nambo bhabhii bhando bhandina kwenio ku Chalide bhangahakaa ngobho yabhe. Bheniya nabhatyanga na nenga, kongo bhawalite ngobho nhuo ya mbuu nhwalo bheniya bhitopela.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Jwapakuhotola nawalichwa ngobho nhuo ya mbuu. Nenga nambuta ng'o liina lyabhe mukitabo cha ughome, kabhele naninobholela Tate gwango na palonge jha akatumiche bhake bha kunane kwa Chapanga bhamba ndi bhango.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “Jwabhii na machikilo, abangatuka Uhuke alilobholela lilongo lya bhando lilinnyeketii Kilichitu!”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Jhandika yenio ntumiche jwa kunane kwa Chapanga kwa lilongo lya bhando lilinnyeketii Kilichitu lya ku Filadefiya.”
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Chakaka nighamanye ghimihenga ghoha! Ngohe nnyogwile nnyango nnonge jhino abhii jhe mundo jwahoto kudinda, manye kubhehe nkwete makakala ghandina, nambo milijhohine lilobhe lyango na milikanitejhe liina lyango.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Jhokanikiya! Naninetela bhando bha lilongo lya nyumba jhiijhinamila Limbembela bhibhakikema Akayahude, kone Akayahude jhe, nambo akawange. Nanaleta kwino na kwatenda bhatame makilikite palonge jhino na bhando bhoha bhamanye kubhehe nenga ndehi kumpala.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Nhwalo mwenga muchokolikii nhilo gwango gwa kuhimbilila, nenga naninonda kipinde cha malola chikiika pannema ghoha, kwajhigha bhando bhoha bhibhatama pannema.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Nihika kwino kajhombe! Nkamula pyee chinkwete, ili mundo jhojhoha angampoka jhe hupo jhino.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Jwapakuhotola nanimmeka abhe luheke mu Nyumba jha Chapanga gwango. Napitijhe ng'o mwono. Chakaka, kabhele nanyandika panane jhake liina lya Chapanga gwango na liina lya muche gwa Chapanga gwango, yane Yeluchalemo nhyono, muche gwenio nahuluka kuhumii kunane kwa Chapanga gwango. Na helahela panane jhake jwenio jwahotola nanyandika liina lyango lihyono.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 “Jwabhii na machikilo, abangatuka Uhuke alilobholela lilongo lya bhando lilinnyeketii Kilichitu!”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Jhandika yenio ntumiche kwa lilongo lya bhando bhibhannyeketii Kilichitu bhu ku Laodikiya.”
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Nighamanye ghimihenga ghoha! Manye kubhehe mwe mahihimojhe hilu mapyojhe. Mbaha makabhii mahihimo anda jhe mapyoo!
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Bhahe, nhwalo mwenga mapyoo, amu mahihimojhe, nanintapika!
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Mwe mikolekela, ‘Mina ilebhe mbwe, na mmii na kila kilebhe mipalajhe kilebhe chochoha.’ Nambo mwenga umanyijhe maleghelaho, ipalwa nkolelwe kiya, mwe mahocho mangalola na mmi matako matopo!
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Na nenga ninaghalikiya nhemele kwango chaabo jhikehitwe pa mwotu kupala mme na kila ki lebhe chakaka. Chakaka, mbaha nhemele ngobho nhuu jha mbuu kupala nhibhilikiya hone jhino jhukutama matako matopo. Na hele nhemela ntela mpakala miho ghino kupala nnole.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Nenga kunkelebhuya na ninnakalila jhojhoha jhunimpala. Yene nghaghe na ghalambuka kuuleka uhakaho.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Jhokanikiya! Nenga nijhema pa nnyango na kukong'onda nnyango. Mundo jhojhoha anda ajhohine lilobhe lyango na kujhogho nnyango, nanyingila nakulye nako, na jwenio nalya pamonga na nenga.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Jwapakuhotola nanimmeka atame pamonga na nenga pa kighoda cha unahota nkolongwa ngita nenga chinhotwile kutama pamonga na Tate gwango pa kigoda cha unahota nkolongwa.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 “Jwabhii na machikilo, abangatuka Uhuke aghalobholela malongo gha bhando ghighannyeketii Kilichitu!”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.