Apocalipse 3

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Jhandika yenio ntumiche jwa kunane kwa Chapanga kwa lilongo lya bhando lilinnyeketii Kilichitu lya ku Chalide.”
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Nnyimuke, kangamalicha ilebhe iighilile kwino kabula na chenie kinawejhe. Nhwalo ade ngohe, ninaibhona jhe itendwa hino ipoghombile palonge jha Chapanga gwango.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Nkomboka, ghumolitwe na ghinyohine, maghachokolekeya gheniya na muuleke uhakaho. Nambo nakubhehejhe miho, niika kwa kupwitikilila pwitu ngita mwihe naumanye jhe lichaa limbakuhika.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Nambo bhabhii bhando bhandina kwenio ku Chalide bhangahakaa ngobho yabhe. Bheniya nabhatyanga na nenga, kongo bhawalite ngobho nhuo ya mbuu nhwalo bheniya bhitopela.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Jwapakuhotola nawalichwa ngobho nhuo ya mbuu. Nenga nambuta ng'o liina lyabhe mukitabo cha ughome, kabhele naninobholela Tate gwango na palonge jha akatumiche bhake bha kunane kwa Chapanga bhamba ndi bhango.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Jwabhii na machikilo, abangatuka Uhuke alilobholela lilongo lya bhando lilinnyeketii Kilichitu!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Jhandika yenio ntumiche jwa kunane kwa Chapanga kwa lilongo lya bhando lilinnyeketii Kilichitu lya ku Filadefiya.”
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Chakaka nighamanye ghimihenga ghoha! Ngohe nnyogwile nnyango nnonge jhino abhii jhe mundo jwahoto kudinda, manye kubhehe nkwete makakala ghandina, nambo milijhohine lilobhe lyango na milikanitejhe liina lyango.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Jhokanikiya! Naninetela bhando bha lilongo lya nyumba jhiijhinamila Limbembela bhibhakikema Akayahude, kone Akayahude jhe, nambo akawange. Nanaleta kwino na kwatenda bhatame makilikite palonge jhino na bhando bhoha bhamanye kubhehe nenga ndehi kumpala.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Nhwalo mwenga muchokolikii nhilo gwango gwa kuhimbilila, nenga naninonda kipinde cha malola chikiika pannema ghoha, kwajhigha bhando bhoha bhibhatama pannema.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Nihika kwino kajhombe! Nkamula pyee chinkwete, ili mundo jhojhoha angampoka jhe hupo jhino.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Jwapakuhotola nanimmeka abhe luheke mu Nyumba jha Chapanga gwango. Napitijhe ng'o mwono. Chakaka, kabhele nanyandika panane jhake liina lya Chapanga gwango na liina lya muche gwa Chapanga gwango, yane Yeluchalemo nhyono, muche gwenio nahuluka kuhumii kunane kwa Chapanga gwango. Na helahela panane jhake jwenio jwahotola nanyandika liina lyango lihyono.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Jwabhii na machikilo, abangatuka Uhuke alilobholela lilongo lya bhando lilinnyeketii Kilichitu!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Jhandika yenio ntumiche kwa lilongo lya bhando bhibhannyeketii Kilichitu bhu ku Laodikiya.”
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Nighamanye ghimihenga ghoha! Manye kubhehe mwe mahihimojhe hilu mapyojhe. Mbaha makabhii mahihimo anda jhe mapyoo!
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Bhahe, nhwalo mwenga mapyoo, amu mahihimojhe, nanintapika!
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Mwe mikolekela, ‘Mina ilebhe mbwe, na mmii na kila kilebhe mipalajhe kilebhe chochoha.’ Nambo mwenga umanyijhe maleghelaho, ipalwa nkolelwe kiya, mwe mahocho mangalola na mmi matako matopo!
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Na nenga ninaghalikiya nhemele kwango chaabo jhikehitwe pa mwotu kupala mme na kila ki lebhe chakaka. Chakaka, mbaha nhemele ngobho nhuu jha mbuu kupala nhibhilikiya hone jhino jhukutama matako matopo. Na hele nhemela ntela mpakala miho ghino kupala nnole.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Nenga kunkelebhuya na ninnakalila jhojhoha jhunimpala. Yene nghaghe na ghalambuka kuuleka uhakaho.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Jhokanikiya! Nenga nijhema pa nnyango na kukong'onda nnyango. Mundo jhojhoha anda ajhohine lilobhe lyango na kujhogho nnyango, nanyingila nakulye nako, na jwenio nalya pamonga na nenga.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Jwapakuhotola nanimmeka atame pamonga na nenga pa kighoda cha unahota nkolongwa ngita nenga chinhotwile kutama pamonga na Tate gwango pa kigoda cha unahota nkolongwa.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 “Jwabhii na machikilo, abangatuka Uhuke aghalobholela malongo gha bhando ghighannyeketii Kilichitu!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.