Apocalipse 3
dne (DNE) vs ARIB
1 “Jhandika yenio ntumiche jwa kunane kwa Chapanga kwa lilongo lya bhando lilinnyeketii Kilichitu lya ku Chalide.”
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Nnyimuke, kangamalicha ilebhe iighilile kwino kabula na chenie kinawejhe. Nhwalo ade ngohe, ninaibhona jhe itendwa hino ipoghombile palonge jha Chapanga gwango.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Nkomboka, ghumolitwe na ghinyohine, maghachokolekeya gheniya na muuleke uhakaho. Nambo nakubhehejhe miho, niika kwa kupwitikilila pwitu ngita mwihe naumanye jhe lichaa limbakuhika.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Nambo bhabhii bhando bhandina kwenio ku Chalide bhangahakaa ngobho yabhe. Bheniya nabhatyanga na nenga, kongo bhawalite ngobho nhuo ya mbuu nhwalo bheniya bhitopela.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Jwapakuhotola nawalichwa ngobho nhuo ya mbuu. Nenga nambuta ng'o liina lyabhe mukitabo cha ughome, kabhele naninobholela Tate gwango na palonge jha akatumiche bhake bha kunane kwa Chapanga bhamba ndi bhango.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Jwabhii na machikilo, abangatuka Uhuke alilobholela lilongo lya bhando lilinnyeketii Kilichitu!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Jhandika yenio ntumiche jwa kunane kwa Chapanga kwa lilongo lya bhando lilinnyeketii Kilichitu lya ku Filadefiya.”
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Chakaka nighamanye ghimihenga ghoha! Ngohe nnyogwile nnyango nnonge jhino abhii jhe mundo jwahoto kudinda, manye kubhehe nkwete makakala ghandina, nambo milijhohine lilobhe lyango na milikanitejhe liina lyango.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Jhokanikiya! Naninetela bhando bha lilongo lya nyumba jhiijhinamila Limbembela bhibhakikema Akayahude, kone Akayahude jhe, nambo akawange. Nanaleta kwino na kwatenda bhatame makilikite palonge jhino na bhando bhoha bhamanye kubhehe nenga ndehi kumpala.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Nhwalo mwenga muchokolikii nhilo gwango gwa kuhimbilila, nenga naninonda kipinde cha malola chikiika pannema ghoha, kwajhigha bhando bhoha bhibhatama pannema.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Nihika kwino kajhombe! Nkamula pyee chinkwete, ili mundo jhojhoha angampoka jhe hupo jhino.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Jwapakuhotola nanimmeka abhe luheke mu Nyumba jha Chapanga gwango. Napitijhe ng'o mwono. Chakaka, kabhele nanyandika panane jhake liina lya Chapanga gwango na liina lya muche gwa Chapanga gwango, yane Yeluchalemo nhyono, muche gwenio nahuluka kuhumii kunane kwa Chapanga gwango. Na helahela panane jhake jwenio jwahotola nanyandika liina lyango lihyono.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Jwabhii na machikilo, abangatuka Uhuke alilobholela lilongo lya bhando lilinnyeketii Kilichitu!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Jhandika yenio ntumiche kwa lilongo lya bhando bhibhannyeketii Kilichitu bhu ku Laodikiya.”
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Nighamanye ghimihenga ghoha! Manye kubhehe mwe mahihimojhe hilu mapyojhe. Mbaha makabhii mahihimo anda jhe mapyoo!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Bhahe, nhwalo mwenga mapyoo, amu mahihimojhe, nanintapika!
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Mwe mikolekela, ‘Mina ilebhe mbwe, na mmii na kila kilebhe mipalajhe kilebhe chochoha.’ Nambo mwenga umanyijhe maleghelaho, ipalwa nkolelwe kiya, mwe mahocho mangalola na mmi matako matopo!
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Na nenga ninaghalikiya nhemele kwango chaabo jhikehitwe pa mwotu kupala mme na kila ki lebhe chakaka. Chakaka, mbaha nhemele ngobho nhuu jha mbuu kupala nhibhilikiya hone jhino jhukutama matako matopo. Na hele nhemela ntela mpakala miho ghino kupala nnole.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Nenga kunkelebhuya na ninnakalila jhojhoha jhunimpala. Yene nghaghe na ghalambuka kuuleka uhakaho.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Jhokanikiya! Nenga nijhema pa nnyango na kukong'onda nnyango. Mundo jhojhoha anda ajhohine lilobhe lyango na kujhogho nnyango, nanyingila nakulye nako, na jwenio nalya pamonga na nenga.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Jwapakuhotola nanimmeka atame pamonga na nenga pa kighoda cha unahota nkolongwa ngita nenga chinhotwile kutama pamonga na Tate gwango pa kigoda cha unahota nkolongwa.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 “Jwabhii na machikilo, abangatuka Uhuke aghalobholela malongo gha bhando ghighannyeketii Kilichitu!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.