Apocalipse 22

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Peniya, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga nganangiya lukemba lwa mache gha ughome ghighang'ala ngita lindala, ghighakokwila pa kigoda cha unahota nkolongwa gwa Chapanga na cha Mwanalimbelele,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 na lukemba lono lupetite pakate jha ndela ngolongwa jha muche. Mupele jha lukemba ukibha nkongo gwa ughome ghupambika uhohe mala kome na ibhele kwa chaka yane kila mwehe. Na mahamba gha nkongo gwenio ndi ntela gwa kulamichii bhando bha ilambo henge.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Kibhii jhe kilebhe chochoha chikipala kulapanikilwa mu kilambo chenie.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Nabhakubhona kumiho jhake, na liina lyake nalijhandikwa mu ibhonge yabhe.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Kibhii jhe kilo kabhele amu bhipala jhe kolobohi kabhele amu lyobha, nhwalo Bhambo Chapanga nabhamulikila na bheniya nabhalongocha machiko ghoha ghangapeta.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Peniya, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga nganobholila, “Malobhe ghanga ndi chakaka na ghakuhobholeka. Bhambo Chapanga jwabhapela akalondole uhuke gwake, akatumite ntumiche gwake jwa kunane kwa Chapanga bhalangiye akatumiche bhake bha pannema ghala ghighapala kupitila machiko gha kajhombe.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Yecho ngalongila, “Nnyokanikiye! Nihika kajhombe. Jhuna mota jhola jwakamwii malobhe gha ulondole ghughabhii mu kitabo chenje!”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ne ndi Yohane, nikaghamwene na kujhoha ilebhe henge. Punyomolila kughabhona na kughajhoha gheniya, ngandamita makilikite palonge jha magholo gha ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwanangiye ilebhe yenio kupala ninnyinamile.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Nambo jwenio nganobholila, “Mangahenga yenio! Ne nantumiche tugha ngita mwenga na akalongo bhino akalondole na bhando bhoha bhibhakamwii malobhe gwa ulondole ghighajhandikwe mu kitabo chenje. Chapanga ndi jwapalwa kujhinamilwa.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Kabhele nganobholila, “Mangatenda kubhehe lupwepo lwa malobhe gwa ulondole ghighabhii mu kitabo chenje, nhwalo machiko gha kupitila kwake kubhandikile.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Ngohe munneke jwahenga ghanganandela aghagha kuhenga na jwahenga ghangapalwa na Chapanga achocha kuhenga yenio. Jwahenga ghambone ghaghapala Chapanga aghagha kuhenga ghambone na jwabhii nyahinyahi achocha kubhehe nyahinyahi.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Yecho ajhakulonge, “Unyokanikiye nihika kajhombe! Pamonga na hupo chinimpela kila mundo tela na itendwa yake.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Nenga ndi Alufa na Omega yane jwakutumbula na jwa kujhomolela. Jwatumbulicha ilebhe yoha na jwakujhomolela ilebhe yoha.”
13 Eu sou o
14 Mina mota bhala bhibhapula ngobho yabhe, nhwalo bheniya ndi nabhalekekewa bhalya uhohe gwa nkongo gwa ughome, na kujhingii kubomane kupete milyango jhake.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Nambo kwenio panja jha muche ibhii ghimbwa, akahabhe na akangongola na bhibhakoma na bhibhajhinamii inyagho na bhoha bhibhapala kulonge uwange na kuhenga, nabhajhingii ng'o ubomane.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Ne ndi Yecho, nitumite ntumiche jwango anobholele ilebhe henge likunde lya bhando lilinnyeketii Kilichitu. Nenga ndi kibheluko cha lukolo lwa Daude. Nenga ndi lundondwa lola lulung'ala lukela!”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Uhuke gwa Chapanga na nnyinamwale mwikeghe bhilonge, “Nhwike!”
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ne ndi Yohane nakelebhuwa bhoha bhibhajhoha malobhe gha ulondole gha kitabo chenje, mundo jhojhoha anda ajhonjakanikii chochoha mu ilebhe henge, Chapanga nanyonjekeya mabulo ghighajhandikwe mu kitabo chenje.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Na mundo jhojhoha apongwiche chochoha mulondole gwa kitabo chenje, Chapanga nampoka lipungu lyake mu nkongo gwa ughome, na chehemo jhake mu kilambo cha nyahinyahi, ilebhe ichimulilwe mu kitabo chenje.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Jwenio ndi jwalongela uchakaka panane jha mambu ghoha ilonge, “Chakaka, nihika kajhombe.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Umbone gwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu utama pamonga na bhando bhoha. Amina.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.