Apocalipse 21
dne (DNE) vs VC
1 Kuhumii peniya, ngamonita kunane kwa Chapanga kuyono na kilambo kiyono. Nhwalo kunane kwa Chapanga kola kwa kutumbula na kilambo chela chukutumbula kikibha kihobhalile na mbwane hele ikibha jhe.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Nganibhonita muche gwa Nyahinyahi, Yeluchalemo nhyono, kikauluka kuhumii kwa Chapanga jwa kunane. Ukibha kilenganikilwe maha ngita nnyinamwale jwajhenda kutolelwa jwalembenikilwe maha kukongana na ungana mundo.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Nganyohina lilobhe likolongwa kubhoke pa kigoda cha unahota nkolongwa lililongila, “Dola! Ngohe utamo gwa Chapanga ubhii pakate jha bhando. Chapanga jwenie itama nabho pamonga. Na bheniya nabhabha bhando bhake, nabhaha Chapanga gwabhe.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Jwenio ndi nabhaungula maholi ghabhe ghoha. Nhwalo kuwe kubhii jhe kabhele, hilu uchongo hilu kulela hilu kubhina nhwalo ilebhe ya makacho ipetite.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Peniya, jwatamite pa kigoda cha unahota nkolongwa ngalongila, “Dola, nitenda yoha kubhehe iyono.” Kabhele nganobholila, “Jhandika malobhe ghanga, malobhe ghanga ndi ghighahobholeka na gha uchakaka.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Peniya, ngalongila kabhele, “Galenganile! Nenga ndi Alufa na Omega, ne ndi jwakutumbula na jwakujhomolela kwa ilebhe yoha. Mundo jhojhoha jwabhii na nyota nanimpela mache ghighahumii mu chembwe cha ughome changa malepo.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Jwapala kuhotola napata ghanga, na nenga namma ndi Chapanga gwake na jwenio nabhaha ndi mwanango.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nambo bhando bhibhajhoghopa na bhangajheketela na bhanganandela na bhibhakoma na bhinangongola na akahabhe na bhibhajhinamii inyagho na akawange bhoha, bheniya chehemo jhabhe naibhaha mu lilabha lilijhaka mwotu gwa maghanga gha balute, chenie ndi kiwegho chuubhele.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Peniya, jhumo panakate jha akatumiche chaba bha kunane kwa Chapanga bhibhakibha na mabakule ghighakibha ghatwelii mabulo chaba gha kujhomolela, ngabhahikita nu kulonge, “Nhwike! Na nenga naninangiya nnyinamwale, nhwana gwa Mwanalimbelele.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Peniya, namela mmi mu Uhuke gwa Chapanga, ntumiche ngandoila ade kululegheleghe lwa kitombe kitandamaho. Nganangiya muche gwa Nyahinyahi, Yeluchalemo ghuhuluka kuhumii kunane kwa Chapanga.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ukang'anyima kwa ung'alicho gwa Chapanga, kung'ala kwenio kukibha ngita lighanga lilichuluchwa kwa bei ngolongwa ngita lighanga lya yachipi, ling'ala ngita lindala.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Muche gwenio ukibha na lipamanda litandamaho na likolongwa lilitindii muche ghoha lina milyango kome na mibhele pamonga na akatumiche kome na bhabhele na kila nnyango nkolongwa ulonditwa na ntumiche jwenio. Panane jha kila nnyango nkolongwa pajhandikwe liina limo panakate jha mahina kome na mabhele gha makabila gha ku Ichilahele.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kukibha na milyango mitato kulihumii lyobha, milyango mitato upande gwa kunane na milyango mitato kulitipikii lyobha na milyango mitato upande gwa pahe.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Mulipamanda lya muche gwenio ukachengwitwe panane jha nchinge gwa maghanga kome na mabhele, na kila panane jha lighanga pakibha pajhandikwe liina limo lya akatenga kome na bhabhele bha Mwanalimbelele.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwakibha alongela na nenga jhola akibha na lutela lwa chaabo lwa kupemela, kwa nhwalo jha kupeme muche gwenio milyango jhene na mapamanda ghake.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Muche gwenio ukibha telatela mapana na utandamaho gwake. Ntumiche jhola ngapema muche gwenio kwa lutela lwake, ukahikii kilomita elufo ibhele na miya ncheche, hele naha upana gwake na kutandamala kwake kujhenda kunane.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Peniya, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ngapema lipamanda lyenio ukendao gwake ukahikii mita chitine kipemo cha bhando, yenio ndi chatumila ntumiche jwenio.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Lipamanda lyenio likachengwitwe kwa maghanga makele gha bei ngolongwa ghighakemwa yachipi. Na muche gwenio ukachengwite kwa chaabo jhamaha ngita lindala liling'anyima.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Nchinge gwa lipamanda lya muche gwenio likibha lilembelekilwe kwa kila lighanga lya bei ngolongwa. Lighanga lililongolila lya nchinge likibha lya yachipi, lya ubhele safaya na lya utato kaledonike na lya ncheche zumalide,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 na lya nhwano chalidonike na lya chita akiki na lya chaba kilicholito na lya nane bebulo na lya ticha topache na lya kome kilichopacho na lya kome na jhimo yachintho na lya kome na ubhele ametisto.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Milyango kome na mibhele jhela ikibha na ilebhe ikemwa lulo kome na ibhele, kila nnyango ukatenganichwe kwa lulo jhimo. Ndela ngolongwa jha muche gwenio ikatenganichwe kwa chaabo jhamaha, jhing'alita ngita lindala.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Nihwe jhe Nyumba jha Chapanga mu muche gwenio, nhwalo Bhambo Chapanga Jhuna Makakala na Mwanalimbelele bhatoi chehemo jhabhe.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Muche gwenio upalwa jhe kumulikilwa na lyobha amu mwehe, nhwalo ung'alicho gwa Chapanga ubhehe ndaa nhwalo Mwanalimbelele ndi kolobohi jha muche gwenio.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Bhando bha pannema nabhatyanga mululanga lwake na akanahota akakolongwa bha pannema bhileta ilebhe yabhe mbwe mu muche gwenio.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Milyango jha muche jhene naibhaha jhampala machiko ghoha nhwalo kubhehe jhe kilo mwenio.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ilebhe yamaha na ilebhe mbwe ya bhando bha ilambo yoha nailetwa mwenio.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Kibhii jhe chochoha changajheketelwa na Chapanga chikipala kujhingii mu muche gwenio, amu mundo jhojhoha jwahenga ilebhe ya hone amu uwange ajhingii ng'o mwenio. Nambo bhabha tu bhibhajhandikwe mahina ghabhe mu kitabo cha ughome cha Mwanalimbelele ndi nabhajhingila mwenio.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.