Apocalipse 21

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuhumii peniya, ngamonita kunane kwa Chapanga kuyono na kilambo kiyono. Nhwalo kunane kwa Chapanga kola kwa kutumbula na kilambo chela chukutumbula kikibha kihobhalile na mbwane hele ikibha jhe.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Nganibhonita muche gwa Nyahinyahi, Yeluchalemo nhyono, kikauluka kuhumii kwa Chapanga jwa kunane. Ukibha kilenganikilwe maha ngita nnyinamwale jwajhenda kutolelwa jwalembenikilwe maha kukongana na ungana mundo.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Nganyohina lilobhe likolongwa kubhoke pa kigoda cha unahota nkolongwa lililongila, “Dola! Ngohe utamo gwa Chapanga ubhii pakate jha bhando. Chapanga jwenie itama nabho pamonga. Na bheniya nabhabha bhando bhake, nabhaha Chapanga gwabhe.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Jwenio ndi nabhaungula maholi ghabhe ghoha. Nhwalo kuwe kubhii jhe kabhele, hilu uchongo hilu kulela hilu kubhina nhwalo ilebhe ya makacho ipetite.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Peniya, jwatamite pa kigoda cha unahota nkolongwa ngalongila, “Dola, nitenda yoha kubhehe iyono.” Kabhele nganobholila, “Jhandika malobhe ghanga, malobhe ghanga ndi ghighahobholeka na gha uchakaka.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Peniya, ngalongila kabhele, “Galenganile! Nenga ndi Alufa na Omega, ne ndi jwakutumbula na jwakujhomolela kwa ilebhe yoha. Mundo jhojhoha jwabhii na nyota nanimpela mache ghighahumii mu chembwe cha ughome changa malepo.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Jwapala kuhotola napata ghanga, na nenga namma ndi Chapanga gwake na jwenio nabhaha ndi mwanango.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Nambo bhando bhibhajhoghopa na bhangajheketela na bhanganandela na bhibhakoma na bhinangongola na akahabhe na bhibhajhinamii inyagho na akawange bhoha, bheniya chehemo jhabhe naibhaha mu lilabha lilijhaka mwotu gwa maghanga gha balute, chenie ndi kiwegho chuubhele.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Peniya, jhumo panakate jha akatumiche chaba bha kunane kwa Chapanga bhibhakibha na mabakule ghighakibha ghatwelii mabulo chaba gha kujhomolela, ngabhahikita nu kulonge, “Nhwike! Na nenga naninangiya nnyinamwale, nhwana gwa Mwanalimbelele.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Peniya, namela mmi mu Uhuke gwa Chapanga, ntumiche ngandoila ade kululegheleghe lwa kitombe kitandamaho. Nganangiya muche gwa Nyahinyahi, Yeluchalemo ghuhuluka kuhumii kunane kwa Chapanga.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ukang'anyima kwa ung'alicho gwa Chapanga, kung'ala kwenio kukibha ngita lighanga lilichuluchwa kwa bei ngolongwa ngita lighanga lya yachipi, ling'ala ngita lindala.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Muche gwenio ukibha na lipamanda litandamaho na likolongwa lilitindii muche ghoha lina milyango kome na mibhele pamonga na akatumiche kome na bhabhele na kila nnyango nkolongwa ulonditwa na ntumiche jwenio. Panane jha kila nnyango nkolongwa pajhandikwe liina limo panakate jha mahina kome na mabhele gha makabila gha ku Ichilahele.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Kukibha na milyango mitato kulihumii lyobha, milyango mitato upande gwa kunane na milyango mitato kulitipikii lyobha na milyango mitato upande gwa pahe.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Mulipamanda lya muche gwenio ukachengwitwe panane jha nchinge gwa maghanga kome na mabhele, na kila panane jha lighanga pakibha pajhandikwe liina limo lya akatenga kome na bhabhele bha Mwanalimbelele.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwakibha alongela na nenga jhola akibha na lutela lwa chaabo lwa kupemela, kwa nhwalo jha kupeme muche gwenio milyango jhene na mapamanda ghake.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Muche gwenio ukibha telatela mapana na utandamaho gwake. Ntumiche jhola ngapema muche gwenio kwa lutela lwake, ukahikii kilomita elufo ibhele na miya ncheche, hele naha upana gwake na kutandamala kwake kujhenda kunane.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Peniya, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ngapema lipamanda lyenio ukendao gwake ukahikii mita chitine kipemo cha bhando, yenio ndi chatumila ntumiche jwenio.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Lipamanda lyenio likachengwitwe kwa maghanga makele gha bei ngolongwa ghighakemwa yachipi. Na muche gwenio ukachengwite kwa chaabo jhamaha ngita lindala liling'anyima.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Nchinge gwa lipamanda lya muche gwenio likibha lilembelekilwe kwa kila lighanga lya bei ngolongwa. Lighanga lililongolila lya nchinge likibha lya yachipi, lya ubhele safaya na lya utato kaledonike na lya ncheche zumalide,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 na lya nhwano chalidonike na lya chita akiki na lya chaba kilicholito na lya nane bebulo na lya ticha topache na lya kome kilichopacho na lya kome na jhimo yachintho na lya kome na ubhele ametisto.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Milyango kome na mibhele jhela ikibha na ilebhe ikemwa lulo kome na ibhele, kila nnyango ukatenganichwe kwa lulo jhimo. Ndela ngolongwa jha muche gwenio ikatenganichwe kwa chaabo jhamaha, jhing'alita ngita lindala.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Nihwe jhe Nyumba jha Chapanga mu muche gwenio, nhwalo Bhambo Chapanga Jhuna Makakala na Mwanalimbelele bhatoi chehemo jhabhe.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Muche gwenio upalwa jhe kumulikilwa na lyobha amu mwehe, nhwalo ung'alicho gwa Chapanga ubhehe ndaa nhwalo Mwanalimbelele ndi kolobohi jha muche gwenio.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Bhando bha pannema nabhatyanga mululanga lwake na akanahota akakolongwa bha pannema bhileta ilebhe yabhe mbwe mu muche gwenio.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Milyango jha muche jhene naibhaha jhampala machiko ghoha nhwalo kubhehe jhe kilo mwenio.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ilebhe yamaha na ilebhe mbwe ya bhando bha ilambo yoha nailetwa mwenio.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Kibhii jhe chochoha changajheketelwa na Chapanga chikipala kujhingii mu muche gwenio, amu mundo jhojhoha jwahenga ilebhe ya hone amu uwange ajhingii ng'o mwenio. Nambo bhabha tu bhibhajhandikwe mahina ghabhe mu kitabo cha ughome cha Mwanalimbelele ndi nabhajhingila mwenio.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.