Apocalipse 21
dne (DNE) vs NVT
1 Kuhumii peniya, ngamonita kunane kwa Chapanga kuyono na kilambo kiyono. Nhwalo kunane kwa Chapanga kola kwa kutumbula na kilambo chela chukutumbula kikibha kihobhalile na mbwane hele ikibha jhe.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Nganibhonita muche gwa Nyahinyahi, Yeluchalemo nhyono, kikauluka kuhumii kwa Chapanga jwa kunane. Ukibha kilenganikilwe maha ngita nnyinamwale jwajhenda kutolelwa jwalembenikilwe maha kukongana na ungana mundo.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Nganyohina lilobhe likolongwa kubhoke pa kigoda cha unahota nkolongwa lililongila, “Dola! Ngohe utamo gwa Chapanga ubhii pakate jha bhando. Chapanga jwenie itama nabho pamonga. Na bheniya nabhabha bhando bhake, nabhaha Chapanga gwabhe.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Jwenio ndi nabhaungula maholi ghabhe ghoha. Nhwalo kuwe kubhii jhe kabhele, hilu uchongo hilu kulela hilu kubhina nhwalo ilebhe ya makacho ipetite.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Peniya, jwatamite pa kigoda cha unahota nkolongwa ngalongila, “Dola, nitenda yoha kubhehe iyono.” Kabhele nganobholila, “Jhandika malobhe ghanga, malobhe ghanga ndi ghighahobholeka na gha uchakaka.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Peniya, ngalongila kabhele, “Galenganile! Nenga ndi Alufa na Omega, ne ndi jwakutumbula na jwakujhomolela kwa ilebhe yoha. Mundo jhojhoha jwabhii na nyota nanimpela mache ghighahumii mu chembwe cha ughome changa malepo.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Jwapala kuhotola napata ghanga, na nenga namma ndi Chapanga gwake na jwenio nabhaha ndi mwanango.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nambo bhando bhibhajhoghopa na bhangajheketela na bhanganandela na bhibhakoma na bhinangongola na akahabhe na bhibhajhinamii inyagho na akawange bhoha, bheniya chehemo jhabhe naibhaha mu lilabha lilijhaka mwotu gwa maghanga gha balute, chenie ndi kiwegho chuubhele.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Peniya, jhumo panakate jha akatumiche chaba bha kunane kwa Chapanga bhibhakibha na mabakule ghighakibha ghatwelii mabulo chaba gha kujhomolela, ngabhahikita nu kulonge, “Nhwike! Na nenga naninangiya nnyinamwale, nhwana gwa Mwanalimbelele.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Peniya, namela mmi mu Uhuke gwa Chapanga, ntumiche ngandoila ade kululegheleghe lwa kitombe kitandamaho. Nganangiya muche gwa Nyahinyahi, Yeluchalemo ghuhuluka kuhumii kunane kwa Chapanga.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Ukang'anyima kwa ung'alicho gwa Chapanga, kung'ala kwenio kukibha ngita lighanga lilichuluchwa kwa bei ngolongwa ngita lighanga lya yachipi, ling'ala ngita lindala.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Muche gwenio ukibha na lipamanda litandamaho na likolongwa lilitindii muche ghoha lina milyango kome na mibhele pamonga na akatumiche kome na bhabhele na kila nnyango nkolongwa ulonditwa na ntumiche jwenio. Panane jha kila nnyango nkolongwa pajhandikwe liina limo panakate jha mahina kome na mabhele gha makabila gha ku Ichilahele.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Kukibha na milyango mitato kulihumii lyobha, milyango mitato upande gwa kunane na milyango mitato kulitipikii lyobha na milyango mitato upande gwa pahe.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Mulipamanda lya muche gwenio ukachengwitwe panane jha nchinge gwa maghanga kome na mabhele, na kila panane jha lighanga pakibha pajhandikwe liina limo lya akatenga kome na bhabhele bha Mwanalimbelele.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwakibha alongela na nenga jhola akibha na lutela lwa chaabo lwa kupemela, kwa nhwalo jha kupeme muche gwenio milyango jhene na mapamanda ghake.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Muche gwenio ukibha telatela mapana na utandamaho gwake. Ntumiche jhola ngapema muche gwenio kwa lutela lwake, ukahikii kilomita elufo ibhele na miya ncheche, hele naha upana gwake na kutandamala kwake kujhenda kunane.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Peniya, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ngapema lipamanda lyenio ukendao gwake ukahikii mita chitine kipemo cha bhando, yenio ndi chatumila ntumiche jwenio.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Lipamanda lyenio likachengwitwe kwa maghanga makele gha bei ngolongwa ghighakemwa yachipi. Na muche gwenio ukachengwite kwa chaabo jhamaha ngita lindala liling'anyima.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Nchinge gwa lipamanda lya muche gwenio likibha lilembelekilwe kwa kila lighanga lya bei ngolongwa. Lighanga lililongolila lya nchinge likibha lya yachipi, lya ubhele safaya na lya utato kaledonike na lya ncheche zumalide,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 na lya nhwano chalidonike na lya chita akiki na lya chaba kilicholito na lya nane bebulo na lya ticha topache na lya kome kilichopacho na lya kome na jhimo yachintho na lya kome na ubhele ametisto.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Milyango kome na mibhele jhela ikibha na ilebhe ikemwa lulo kome na ibhele, kila nnyango ukatenganichwe kwa lulo jhimo. Ndela ngolongwa jha muche gwenio ikatenganichwe kwa chaabo jhamaha, jhing'alita ngita lindala.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Nihwe jhe Nyumba jha Chapanga mu muche gwenio, nhwalo Bhambo Chapanga Jhuna Makakala na Mwanalimbelele bhatoi chehemo jhabhe.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Muche gwenio upalwa jhe kumulikilwa na lyobha amu mwehe, nhwalo ung'alicho gwa Chapanga ubhehe ndaa nhwalo Mwanalimbelele ndi kolobohi jha muche gwenio.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Bhando bha pannema nabhatyanga mululanga lwake na akanahota akakolongwa bha pannema bhileta ilebhe yabhe mbwe mu muche gwenio.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Milyango jha muche jhene naibhaha jhampala machiko ghoha nhwalo kubhehe jhe kilo mwenio.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Ilebhe yamaha na ilebhe mbwe ya bhando bha ilambo yoha nailetwa mwenio.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Kibhii jhe chochoha changajheketelwa na Chapanga chikipala kujhingii mu muche gwenio, amu mundo jhojhoha jwahenga ilebhe ya hone amu uwange ajhingii ng'o mwenio. Nambo bhabha tu bhibhajhandikwe mahina ghabhe mu kitabo cha ughome cha Mwanalimbelele ndi nabhajhingila mwenio.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.