Apocalipse 21

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuhumii peniya, ngamonita kunane kwa Chapanga kuyono na kilambo kiyono. Nhwalo kunane kwa Chapanga kola kwa kutumbula na kilambo chela chukutumbula kikibha kihobhalile na mbwane hele ikibha jhe.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Nganibhonita muche gwa Nyahinyahi, Yeluchalemo nhyono, kikauluka kuhumii kwa Chapanga jwa kunane. Ukibha kilenganikilwe maha ngita nnyinamwale jwajhenda kutolelwa jwalembenikilwe maha kukongana na ungana mundo.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Nganyohina lilobhe likolongwa kubhoke pa kigoda cha unahota nkolongwa lililongila, “Dola! Ngohe utamo gwa Chapanga ubhii pakate jha bhando. Chapanga jwenie itama nabho pamonga. Na bheniya nabhabha bhando bhake, nabhaha Chapanga gwabhe.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Jwenio ndi nabhaungula maholi ghabhe ghoha. Nhwalo kuwe kubhii jhe kabhele, hilu uchongo hilu kulela hilu kubhina nhwalo ilebhe ya makacho ipetite.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Peniya, jwatamite pa kigoda cha unahota nkolongwa ngalongila, “Dola, nitenda yoha kubhehe iyono.” Kabhele nganobholila, “Jhandika malobhe ghanga, malobhe ghanga ndi ghighahobholeka na gha uchakaka.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Peniya, ngalongila kabhele, “Galenganile! Nenga ndi Alufa na Omega, ne ndi jwakutumbula na jwakujhomolela kwa ilebhe yoha. Mundo jhojhoha jwabhii na nyota nanimpela mache ghighahumii mu chembwe cha ughome changa malepo.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Jwapala kuhotola napata ghanga, na nenga namma ndi Chapanga gwake na jwenio nabhaha ndi mwanango.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nambo bhando bhibhajhoghopa na bhangajheketela na bhanganandela na bhibhakoma na bhinangongola na akahabhe na bhibhajhinamii inyagho na akawange bhoha, bheniya chehemo jhabhe naibhaha mu lilabha lilijhaka mwotu gwa maghanga gha balute, chenie ndi kiwegho chuubhele.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Peniya, jhumo panakate jha akatumiche chaba bha kunane kwa Chapanga bhibhakibha na mabakule ghighakibha ghatwelii mabulo chaba gha kujhomolela, ngabhahikita nu kulonge, “Nhwike! Na nenga naninangiya nnyinamwale, nhwana gwa Mwanalimbelele.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Peniya, namela mmi mu Uhuke gwa Chapanga, ntumiche ngandoila ade kululegheleghe lwa kitombe kitandamaho. Nganangiya muche gwa Nyahinyahi, Yeluchalemo ghuhuluka kuhumii kunane kwa Chapanga.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Ukang'anyima kwa ung'alicho gwa Chapanga, kung'ala kwenio kukibha ngita lighanga lilichuluchwa kwa bei ngolongwa ngita lighanga lya yachipi, ling'ala ngita lindala.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Muche gwenio ukibha na lipamanda litandamaho na likolongwa lilitindii muche ghoha lina milyango kome na mibhele pamonga na akatumiche kome na bhabhele na kila nnyango nkolongwa ulonditwa na ntumiche jwenio. Panane jha kila nnyango nkolongwa pajhandikwe liina limo panakate jha mahina kome na mabhele gha makabila gha ku Ichilahele.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Kukibha na milyango mitato kulihumii lyobha, milyango mitato upande gwa kunane na milyango mitato kulitipikii lyobha na milyango mitato upande gwa pahe.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Mulipamanda lya muche gwenio ukachengwitwe panane jha nchinge gwa maghanga kome na mabhele, na kila panane jha lighanga pakibha pajhandikwe liina limo lya akatenga kome na bhabhele bha Mwanalimbelele.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwakibha alongela na nenga jhola akibha na lutela lwa chaabo lwa kupemela, kwa nhwalo jha kupeme muche gwenio milyango jhene na mapamanda ghake.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Muche gwenio ukibha telatela mapana na utandamaho gwake. Ntumiche jhola ngapema muche gwenio kwa lutela lwake, ukahikii kilomita elufo ibhele na miya ncheche, hele naha upana gwake na kutandamala kwake kujhenda kunane.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Peniya, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ngapema lipamanda lyenio ukendao gwake ukahikii mita chitine kipemo cha bhando, yenio ndi chatumila ntumiche jwenio.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Lipamanda lyenio likachengwitwe kwa maghanga makele gha bei ngolongwa ghighakemwa yachipi. Na muche gwenio ukachengwite kwa chaabo jhamaha ngita lindala liling'anyima.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Nchinge gwa lipamanda lya muche gwenio likibha lilembelekilwe kwa kila lighanga lya bei ngolongwa. Lighanga lililongolila lya nchinge likibha lya yachipi, lya ubhele safaya na lya utato kaledonike na lya ncheche zumalide,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 na lya nhwano chalidonike na lya chita akiki na lya chaba kilicholito na lya nane bebulo na lya ticha topache na lya kome kilichopacho na lya kome na jhimo yachintho na lya kome na ubhele ametisto.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Milyango kome na mibhele jhela ikibha na ilebhe ikemwa lulo kome na ibhele, kila nnyango ukatenganichwe kwa lulo jhimo. Ndela ngolongwa jha muche gwenio ikatenganichwe kwa chaabo jhamaha, jhing'alita ngita lindala.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Nihwe jhe Nyumba jha Chapanga mu muche gwenio, nhwalo Bhambo Chapanga Jhuna Makakala na Mwanalimbelele bhatoi chehemo jhabhe.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Muche gwenio upalwa jhe kumulikilwa na lyobha amu mwehe, nhwalo ung'alicho gwa Chapanga ubhehe ndaa nhwalo Mwanalimbelele ndi kolobohi jha muche gwenio.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Bhando bha pannema nabhatyanga mululanga lwake na akanahota akakolongwa bha pannema bhileta ilebhe yabhe mbwe mu muche gwenio.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Milyango jha muche jhene naibhaha jhampala machiko ghoha nhwalo kubhehe jhe kilo mwenio.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ilebhe yamaha na ilebhe mbwe ya bhando bha ilambo yoha nailetwa mwenio.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Kibhii jhe chochoha changajheketelwa na Chapanga chikipala kujhingii mu muche gwenio, amu mundo jhojhoha jwahenga ilebhe ya hone amu uwange ajhingii ng'o mwenio. Nambo bhabha tu bhibhajhandikwe mahina ghabhe mu kitabo cha ughome cha Mwanalimbelele ndi nabhajhingila mwenio.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.