Apocalipse 21

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuhumii peniya, ngamonita kunane kwa Chapanga kuyono na kilambo kiyono. Nhwalo kunane kwa Chapanga kola kwa kutumbula na kilambo chela chukutumbula kikibha kihobhalile na mbwane hele ikibha jhe.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nganibhonita muche gwa Nyahinyahi, Yeluchalemo nhyono, kikauluka kuhumii kwa Chapanga jwa kunane. Ukibha kilenganikilwe maha ngita nnyinamwale jwajhenda kutolelwa jwalembenikilwe maha kukongana na ungana mundo.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Nganyohina lilobhe likolongwa kubhoke pa kigoda cha unahota nkolongwa lililongila, “Dola! Ngohe utamo gwa Chapanga ubhii pakate jha bhando. Chapanga jwenie itama nabho pamonga. Na bheniya nabhabha bhando bhake, nabhaha Chapanga gwabhe.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Jwenio ndi nabhaungula maholi ghabhe ghoha. Nhwalo kuwe kubhii jhe kabhele, hilu uchongo hilu kulela hilu kubhina nhwalo ilebhe ya makacho ipetite.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Peniya, jwatamite pa kigoda cha unahota nkolongwa ngalongila, “Dola, nitenda yoha kubhehe iyono.” Kabhele nganobholila, “Jhandika malobhe ghanga, malobhe ghanga ndi ghighahobholeka na gha uchakaka.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Peniya, ngalongila kabhele, “Galenganile! Nenga ndi Alufa na Omega, ne ndi jwakutumbula na jwakujhomolela kwa ilebhe yoha. Mundo jhojhoha jwabhii na nyota nanimpela mache ghighahumii mu chembwe cha ughome changa malepo.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Jwapala kuhotola napata ghanga, na nenga namma ndi Chapanga gwake na jwenio nabhaha ndi mwanango.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nambo bhando bhibhajhoghopa na bhangajheketela na bhanganandela na bhibhakoma na bhinangongola na akahabhe na bhibhajhinamii inyagho na akawange bhoha, bheniya chehemo jhabhe naibhaha mu lilabha lilijhaka mwotu gwa maghanga gha balute, chenie ndi kiwegho chuubhele.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Peniya, jhumo panakate jha akatumiche chaba bha kunane kwa Chapanga bhibhakibha na mabakule ghighakibha ghatwelii mabulo chaba gha kujhomolela, ngabhahikita nu kulonge, “Nhwike! Na nenga naninangiya nnyinamwale, nhwana gwa Mwanalimbelele.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Peniya, namela mmi mu Uhuke gwa Chapanga, ntumiche ngandoila ade kululegheleghe lwa kitombe kitandamaho. Nganangiya muche gwa Nyahinyahi, Yeluchalemo ghuhuluka kuhumii kunane kwa Chapanga.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Ukang'anyima kwa ung'alicho gwa Chapanga, kung'ala kwenio kukibha ngita lighanga lilichuluchwa kwa bei ngolongwa ngita lighanga lya yachipi, ling'ala ngita lindala.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Muche gwenio ukibha na lipamanda litandamaho na likolongwa lilitindii muche ghoha lina milyango kome na mibhele pamonga na akatumiche kome na bhabhele na kila nnyango nkolongwa ulonditwa na ntumiche jwenio. Panane jha kila nnyango nkolongwa pajhandikwe liina limo panakate jha mahina kome na mabhele gha makabila gha ku Ichilahele.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Kukibha na milyango mitato kulihumii lyobha, milyango mitato upande gwa kunane na milyango mitato kulitipikii lyobha na milyango mitato upande gwa pahe.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Mulipamanda lya muche gwenio ukachengwitwe panane jha nchinge gwa maghanga kome na mabhele, na kila panane jha lighanga pakibha pajhandikwe liina limo lya akatenga kome na bhabhele bha Mwanalimbelele.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwakibha alongela na nenga jhola akibha na lutela lwa chaabo lwa kupemela, kwa nhwalo jha kupeme muche gwenio milyango jhene na mapamanda ghake.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Muche gwenio ukibha telatela mapana na utandamaho gwake. Ntumiche jhola ngapema muche gwenio kwa lutela lwake, ukahikii kilomita elufo ibhele na miya ncheche, hele naha upana gwake na kutandamala kwake kujhenda kunane.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Peniya, ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ngapema lipamanda lyenio ukendao gwake ukahikii mita chitine kipemo cha bhando, yenio ndi chatumila ntumiche jwenio.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Lipamanda lyenio likachengwitwe kwa maghanga makele gha bei ngolongwa ghighakemwa yachipi. Na muche gwenio ukachengwite kwa chaabo jhamaha ngita lindala liling'anyima.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Nchinge gwa lipamanda lya muche gwenio likibha lilembelekilwe kwa kila lighanga lya bei ngolongwa. Lighanga lililongolila lya nchinge likibha lya yachipi, lya ubhele safaya na lya utato kaledonike na lya ncheche zumalide,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 na lya nhwano chalidonike na lya chita akiki na lya chaba kilicholito na lya nane bebulo na lya ticha topache na lya kome kilichopacho na lya kome na jhimo yachintho na lya kome na ubhele ametisto.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Milyango kome na mibhele jhela ikibha na ilebhe ikemwa lulo kome na ibhele, kila nnyango ukatenganichwe kwa lulo jhimo. Ndela ngolongwa jha muche gwenio ikatenganichwe kwa chaabo jhamaha, jhing'alita ngita lindala.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nihwe jhe Nyumba jha Chapanga mu muche gwenio, nhwalo Bhambo Chapanga Jhuna Makakala na Mwanalimbelele bhatoi chehemo jhabhe.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Muche gwenio upalwa jhe kumulikilwa na lyobha amu mwehe, nhwalo ung'alicho gwa Chapanga ubhehe ndaa nhwalo Mwanalimbelele ndi kolobohi jha muche gwenio.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Bhando bha pannema nabhatyanga mululanga lwake na akanahota akakolongwa bha pannema bhileta ilebhe yabhe mbwe mu muche gwenio.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Milyango jha muche jhene naibhaha jhampala machiko ghoha nhwalo kubhehe jhe kilo mwenio.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ilebhe yamaha na ilebhe mbwe ya bhando bha ilambo yoha nailetwa mwenio.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Kibhii jhe chochoha changajheketelwa na Chapanga chikipala kujhingii mu muche gwenio, amu mundo jhojhoha jwahenga ilebhe ya hone amu uwange ajhingii ng'o mwenio. Nambo bhabha tu bhibhajhandikwe mahina ghabhe mu kitabo cha ughome cha Mwanalimbelele ndi nabhajhingila mwenio.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.