Apocalipse 18

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pighajhomokila gheniya, nganimonita ntumiche jhonge jwa kunane kwa Chapanga akahuluka kuhumii kwenio kunane. Akibha na ukindendeke nkolongwa, nnema ghoha ngaung'alita kwa lung'alo lwake.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Jwenio nganonwiya lilobhe alongila “N'gwile! Babelone n'gwile Babelone muche ghola nkolongwa! Ngohe mmii kitamo cha michuka na itamo jha ihuke yanganandela, mwe ngohe ndi kitamo cha ijhune ichapo na inyama ichapo ichimichwa hake.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Nhwalo bhando bha ilambo yoha bhakalobhii divaye jhino jhibhabha jhakupala hake ngongola jhake. Na akanahota bha nnema bhatei nako ngongola. Na bhibhachulucha ilebhe bha pannema bhapatite ilebhe mbwe kwa makakala gha kupala kwake kukihanganicha.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Kuhumii peniya, nganyohina lilobhe lenge kuhumii kunane kwa Chapanga lilongila,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Nhwalo uhakaho gwake ubhii twe hake,
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Mutendele ngita chantendengine mangota,
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Mupelengane mang'ahe na uchongo tela na kukiloka kwake,
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Kwa nhwalo gwenio mabulo ghake naghankolela kwa lichiko limo:
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Akanahota bha pannema bhubhatehi ngongola na kutama nako kwa kunomenekeya pamonga na mwenga, nabhalela na kukokoleka pibhapala kubhona lyoi lya muche ghutinika.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Bhijhema kutale kwa nhwalo jha kujhoghopa malagho ghake na kulonge, “Nanola choto! Nanola choto mwe Babelone, muche nkolo na ghuna makakala! Kwa lichaa limo tugha luhadabulo lwino luhikite!”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Bhibhachulwicha pannema nabhalela na kujhemba mihambo jha malelo, nhwalo nabhonekana jhe mundo jwakuhemela ilebhe yabhe kabhele,
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 abhii jhe kabhele mundo jwa kuhemela chaabo yabhe, madine gha feza na maghanga gha bei ngolongwa na lulo na ngobho jhichuluchwa kwa bei ngolongwa, kitambala kihuo, chambalau na ngobho ngele, na kitambala chakunyelembuka na kila kilebhe chakunungulila cha mikongo jha kanjika na yombo ya mino gha ndembo na yombo ya mikongo itenganichwe kwa bei ngolongwa na yombo ya shaba na yombo ya choma na yombo ya malomalo,
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 mdalachine na ndimbilo na ubane na ntela ghukemwa manemane na ude na divayi na mahuta gha micheitune na uhembe gwambone na ngano na ng'ombi na mambelele na falache na mutuka jhihutwa na falache na akabhanda bhabhe na bhando bhibhachuluchwa ngita akabhanda.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Bhachulucha ilebhe bhajhakulobholela, “Ilebhe yoha yambone ipalita na bei ngolongwa, ngohe ihobhalile, na ilebhe ya kunomenekeya ngohe ihobhalile, nahotola ng'o kubhehe nako kabhele!”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Akachulucha ilebhe bhubhakibha bhibhapatita ulohe muche gwenio, nabhajhema kutale nhwalo gwa ubhoghohe gwa malagho ghake, nabhalela na kujhemba mihambo jha malelo,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 nabhalongela, “Nanola choto! Nanola choto mwe ma muche nkolongwa. Makayobhalile kuwala ngobho nhuo na ngobho jha chambalau na ngele na kukilembelekeya kwa ilebhe ya chaabo na maghanga gha bei ngolongwa na lulo!
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Kwa lichaa limo tugha ilebhe hino ipukutwike!”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 na pibhalolita lyoi lya mwotu ukantiniya muche gwenio bhajhakulonge kanonoha, “Panapitii jhe muche nkolongwa ngita ghongo?”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Bhajhakukijhitii lutukunda mu mitwe jhabhe kulangii bhina ungolongonde, “Nanola choto! Nanola choto muche nkolongwa, nhwalo bhando bhoha bhina mele ityanga umbwane, bhakapatite ilebhe mbwe kubhoka mu ilebhe yake! Na kwa lichaa limo tugha ilebhe hino yoha ipukutwike!”
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 “Kubhehe na luhangano kunane kwa Chapanga, nhwalo muche gwenio uhangabhinwe, uhanganile bhando bha Chapanga na akatenga na milondole, nhwalo Chapanga ahuhadabwile kwa nhwalo gwa ilebhe ya muche gwenio ibhantendele mangota.”
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Yene, ntumiche jhumo jwa kunane kwa Chapanga jhuna makakala ajhakuyunga lighanga likolongwa ngita lwalwa na kulitaghii umbwane na kulonge, “Naha ndi nautagwa kwa makakala muche nkolongwa gwa ku Babelone, nakuhobhelela njwe.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Nanyohe jhe kabhele mihambo jha malimba hilu bhijhemba kitolilo hilu bhijhemba mapenenga kubhoka pa muche gwino. Hilu punde jhojhoha jwapakubhonekana ku muche gwino hilu lilobhe lya lwalwa nalijhokanikika jhe kabhele ku muche gwino.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Kung'ala kwa lumule nakubhonekana jhe kabhele kwino, na malobhe gha nnyinamwale mwikeghe amu munalome, naghajhokanikika jhe kabhele kwino. Akachulucha ilebhe bhino bhakabhii na uhotolo nkolongwa pannema, na kwa uhabhe gwino ngamakolwiya bhando twe bhibhabhii pannema!”
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Muche gwa ku Babelone ukahadabwilwe nhwalo nkate jhake mukibha na miyahe jha milondole na miyahe jha bhando bha Chapanga na miyahe jha bhando bhoha bhibhakomitwe kwa kuchinjwa pannema ghoha.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.