Apocalipse 18
dne (DNE) vs NTLH
1 Pighajhomokila gheniya, nganimonita ntumiche jhonge jwa kunane kwa Chapanga akahuluka kuhumii kwenio kunane. Akibha na ukindendeke nkolongwa, nnema ghoha ngaung'alita kwa lung'alo lwake.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Jwenio nganonwiya lilobhe alongila “N'gwile! Babelone n'gwile Babelone muche ghola nkolongwa! Ngohe mmii kitamo cha michuka na itamo jha ihuke yanganandela, mwe ngohe ndi kitamo cha ijhune ichapo na inyama ichapo ichimichwa hake.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Nhwalo bhando bha ilambo yoha bhakalobhii divaye jhino jhibhabha jhakupala hake ngongola jhake. Na akanahota bha nnema bhatei nako ngongola. Na bhibhachulucha ilebhe bha pannema bhapatite ilebhe mbwe kwa makakala gha kupala kwake kukihanganicha.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Kuhumii peniya, nganyohina lilobhe lenge kuhumii kunane kwa Chapanga lilongila,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Nhwalo uhakaho gwake ubhii twe hake,
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Mutendele ngita chantendengine mangota,
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Mupelengane mang'ahe na uchongo tela na kukiloka kwake,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Kwa nhwalo gwenio mabulo ghake naghankolela kwa lichiko limo:
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Akanahota bha pannema bhubhatehi ngongola na kutama nako kwa kunomenekeya pamonga na mwenga, nabhalela na kukokoleka pibhapala kubhona lyoi lya muche ghutinika.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Bhijhema kutale kwa nhwalo jha kujhoghopa malagho ghake na kulonge, “Nanola choto! Nanola choto mwe Babelone, muche nkolo na ghuna makakala! Kwa lichaa limo tugha luhadabulo lwino luhikite!”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Bhibhachulwicha pannema nabhalela na kujhemba mihambo jha malelo, nhwalo nabhonekana jhe mundo jwakuhemela ilebhe yabhe kabhele,
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 abhii jhe kabhele mundo jwa kuhemela chaabo yabhe, madine gha feza na maghanga gha bei ngolongwa na lulo na ngobho jhichuluchwa kwa bei ngolongwa, kitambala kihuo, chambalau na ngobho ngele, na kitambala chakunyelembuka na kila kilebhe chakunungulila cha mikongo jha kanjika na yombo ya mino gha ndembo na yombo ya mikongo itenganichwe kwa bei ngolongwa na yombo ya shaba na yombo ya choma na yombo ya malomalo,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 mdalachine na ndimbilo na ubane na ntela ghukemwa manemane na ude na divayi na mahuta gha micheitune na uhembe gwambone na ngano na ng'ombi na mambelele na falache na mutuka jhihutwa na falache na akabhanda bhabhe na bhando bhibhachuluchwa ngita akabhanda.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Bhachulucha ilebhe bhajhakulobholela, “Ilebhe yoha yambone ipalita na bei ngolongwa, ngohe ihobhalile, na ilebhe ya kunomenekeya ngohe ihobhalile, nahotola ng'o kubhehe nako kabhele!”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Akachulucha ilebhe bhubhakibha bhibhapatita ulohe muche gwenio, nabhajhema kutale nhwalo gwa ubhoghohe gwa malagho ghake, nabhalela na kujhemba mihambo jha malelo,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 nabhalongela, “Nanola choto! Nanola choto mwe ma muche nkolongwa. Makayobhalile kuwala ngobho nhuo na ngobho jha chambalau na ngele na kukilembelekeya kwa ilebhe ya chaabo na maghanga gha bei ngolongwa na lulo!
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Kwa lichaa limo tugha ilebhe hino ipukutwike!”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 na pibhalolita lyoi lya mwotu ukantiniya muche gwenio bhajhakulonge kanonoha, “Panapitii jhe muche nkolongwa ngita ghongo?”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Bhajhakukijhitii lutukunda mu mitwe jhabhe kulangii bhina ungolongonde, “Nanola choto! Nanola choto muche nkolongwa, nhwalo bhando bhoha bhina mele ityanga umbwane, bhakapatite ilebhe mbwe kubhoka mu ilebhe yake! Na kwa lichaa limo tugha ilebhe hino yoha ipukutwike!”
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 “Kubhehe na luhangano kunane kwa Chapanga, nhwalo muche gwenio uhangabhinwe, uhanganile bhando bha Chapanga na akatenga na milondole, nhwalo Chapanga ahuhadabwile kwa nhwalo gwa ilebhe ya muche gwenio ibhantendele mangota.”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Yene, ntumiche jhumo jwa kunane kwa Chapanga jhuna makakala ajhakuyunga lighanga likolongwa ngita lwalwa na kulitaghii umbwane na kulonge, “Naha ndi nautagwa kwa makakala muche nkolongwa gwa ku Babelone, nakuhobhelela njwe.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Nanyohe jhe kabhele mihambo jha malimba hilu bhijhemba kitolilo hilu bhijhemba mapenenga kubhoka pa muche gwino. Hilu punde jhojhoha jwapakubhonekana ku muche gwino hilu lilobhe lya lwalwa nalijhokanikika jhe kabhele ku muche gwino.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Kung'ala kwa lumule nakubhonekana jhe kabhele kwino, na malobhe gha nnyinamwale mwikeghe amu munalome, naghajhokanikika jhe kabhele kwino. Akachulucha ilebhe bhino bhakabhii na uhotolo nkolongwa pannema, na kwa uhabhe gwino ngamakolwiya bhando twe bhibhabhii pannema!”
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Muche gwa ku Babelone ukahadabwilwe nhwalo nkate jhake mukibha na miyahe jha milondole na miyahe jha bhando bha Chapanga na miyahe jha bhando bhoha bhibhakomitwe kwa kuchinjwa pannema ghoha.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.