Apocalipse 12

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pajhakupitila, nginyililo ngolongwa jha kukangacha ikabhonikine kunane kwa Chapanga. Pakibha na mwikeghe jhumo akipukite lyobha na mwehe ubhii pahe jha magholo ghake na hingo jha ndondwa kome na ibhele panane jha umuto gwake!
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Akibha na ndumbo, na jwenio alelita kwa lipyanda nhwalo abhandikila kupapa mwana.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Peniya, nginyililo jhenge ijhakupitila kunane kwa Chapanga. Pakibha na lijhoka lyenio likele lilibhii na mitwe chaba na manyelo kome kila muto. Na panane jha kila muto pakibha na hingo chaba.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Lijhoka lyenio likahutite kwa nkela gwake chehemo jhimo pakate jha chehemo itato jhilenganile jha ndondwa ya kunane kumahunde na kuitagha pannema. Na lyenio likajhemite palonge jha jwenio majhe jwabhandikii kupapa mwana, kupala limila mwana papakubhelukwa.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Yene majhe jhola ajhakupapa mwana munalome jwaipala kulongocha ilambo yoha kwa nkongocho gwa choma. Nambo mwana jhola ngakwapwilwa kunane kwa Chapanga mu kigoda chake cha Unahota.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Majhe jwenio ajhakubhutukila kunjenga chehemo pa njelembo jhakalenganikile Chapanga ngalelitwa kwa machiko elufo jhimo na miya ibhele na makome chita.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pajhakutumbuu ngondo kunane kwa Chapanga, Mikaele na akatumiche bhake ngabhakomina na lijhoka lyenio, na lijhoka lyenio pamonga na akatumiche bhake bhakakomine.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Nambo lijhoka lyenio na akatumiche bhake bhakahotwii ng'o, na bhakibha jhe na pwache jha kutama kunane kwa Chapanga.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Bhahe, lijhoka lyenio likolongwa lijhakutagwa pannema. Lijhoka lyenio ndi lijhoka lya makacho lilikemwa Jwanganandela amu Limbembela ndi lilikolowa nnema ghoha. Chakaka, akataghitwe pannema, pamonga na akatumiche bhake bhoha na jwenio.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Peniya, nganyohina lilobhe likolongwa kuhumii kunane kwa Chapanga lilonge, “Ngohe ughombokeko na makakala na unahota gwa Chapanga gwito, na ukindendeke gwa Kilichitu gwake ghahikite! Nhwalo jhola jwatakalila akalongo bhito palonge jha Chapanga kilo na muhe ataghitwe pahe puu.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Makalongo bhito bhanhotwii kwa miyahe jha Mwanalimbelele na kwa lilobhe lya Chapanga libhalongila, nhwalo bhakauwe jhe ughome gwabhe kubhehe kilebhe, ade bhakajheketile kuwegha.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kwa nhwalo gwenio, ipalwa kubhehe na luhangano kunane na yoha itama nkate jhake ihangane. Nambo, nanola choto bha pannema na bhumii umbwane, nhwalo Limbembela linhikilile libhii na lilaka likolongwa, nhwalo amanya ngita machiko ghake ghighahighilike ghandina.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Lijhoka pilimanyita kubhehe litaghwii pahe jha nnema, ngilitumbwila kuyema mwikeghe jwenio jwakibha akipapile mwana munalome.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Mwikeghe jwenio ngapilwa mapapanilo mabhele gha litumbuhe likolongwa kupala kumbuluka ade chehemo jhilenganikilwe kwa nhwalo gwake kwenio kunjenga, kwenio ndi ngalelitwa njelembo kwa yaka itato na miyehe chita kutale na jwenio lijhoka.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Peniya, lijhoka lela lijhakuhuna mache hoku ngita lukemba, ngaghankengima mwikeghe jhola unyuma kupala akokolwe.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Nambo kilambo kijhakuntangatila mwikeghe jwenio, ijhakukiyekula ngita nnomo na ngaumilita mache ghighapitita munnomo gwa lijhoka lyenio.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Yene lijhoka lyenio lijhakuyomela mwikeghe jwenio, peniya lijhakubhoka na lijhakujhenda kukomana na ibheluko ya mwikeghe jhola, ndi bhabha bhibhakamwii lilaghalikilo lya Chapanga na kwalongelela bhange malobhe gha Yecho.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Peniya, lijhoka lyenio ngalijhemita muupele jha umbwane.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.