Apocalipse 12
dne (DNE) vs ARIB
1 Pajhakupitila, nginyililo ngolongwa jha kukangacha ikabhonikine kunane kwa Chapanga. Pakibha na mwikeghe jhumo akipukite lyobha na mwehe ubhii pahe jha magholo ghake na hingo jha ndondwa kome na ibhele panane jha umuto gwake!
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Akibha na ndumbo, na jwenio alelita kwa lipyanda nhwalo abhandikila kupapa mwana.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Peniya, nginyililo jhenge ijhakupitila kunane kwa Chapanga. Pakibha na lijhoka lyenio likele lilibhii na mitwe chaba na manyelo kome kila muto. Na panane jha kila muto pakibha na hingo chaba.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Lijhoka lyenio likahutite kwa nkela gwake chehemo jhimo pakate jha chehemo itato jhilenganile jha ndondwa ya kunane kumahunde na kuitagha pannema. Na lyenio likajhemite palonge jha jwenio majhe jwabhandikii kupapa mwana, kupala limila mwana papakubhelukwa.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Yene majhe jhola ajhakupapa mwana munalome jwaipala kulongocha ilambo yoha kwa nkongocho gwa choma. Nambo mwana jhola ngakwapwilwa kunane kwa Chapanga mu kigoda chake cha Unahota.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Majhe jwenio ajhakubhutukila kunjenga chehemo pa njelembo jhakalenganikile Chapanga ngalelitwa kwa machiko elufo jhimo na miya ibhele na makome chita.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pajhakutumbuu ngondo kunane kwa Chapanga, Mikaele na akatumiche bhake ngabhakomina na lijhoka lyenio, na lijhoka lyenio pamonga na akatumiche bhake bhakakomine.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Nambo lijhoka lyenio na akatumiche bhake bhakahotwii ng'o, na bhakibha jhe na pwache jha kutama kunane kwa Chapanga.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Bhahe, lijhoka lyenio likolongwa lijhakutagwa pannema. Lijhoka lyenio ndi lijhoka lya makacho lilikemwa Jwanganandela amu Limbembela ndi lilikolowa nnema ghoha. Chakaka, akataghitwe pannema, pamonga na akatumiche bhake bhoha na jwenio.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Peniya, nganyohina lilobhe likolongwa kuhumii kunane kwa Chapanga lilonge, “Ngohe ughombokeko na makakala na unahota gwa Chapanga gwito, na ukindendeke gwa Kilichitu gwake ghahikite! Nhwalo jhola jwatakalila akalongo bhito palonge jha Chapanga kilo na muhe ataghitwe pahe puu.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Makalongo bhito bhanhotwii kwa miyahe jha Mwanalimbelele na kwa lilobhe lya Chapanga libhalongila, nhwalo bhakauwe jhe ughome gwabhe kubhehe kilebhe, ade bhakajheketile kuwegha.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kwa nhwalo gwenio, ipalwa kubhehe na luhangano kunane na yoha itama nkate jhake ihangane. Nambo, nanola choto bha pannema na bhumii umbwane, nhwalo Limbembela linhikilile libhii na lilaka likolongwa, nhwalo amanya ngita machiko ghake ghighahighilike ghandina.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Lijhoka pilimanyita kubhehe litaghwii pahe jha nnema, ngilitumbwila kuyema mwikeghe jwenio jwakibha akipapile mwana munalome.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Mwikeghe jwenio ngapilwa mapapanilo mabhele gha litumbuhe likolongwa kupala kumbuluka ade chehemo jhilenganikilwe kwa nhwalo gwake kwenio kunjenga, kwenio ndi ngalelitwa njelembo kwa yaka itato na miyehe chita kutale na jwenio lijhoka.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Peniya, lijhoka lela lijhakuhuna mache hoku ngita lukemba, ngaghankengima mwikeghe jhola unyuma kupala akokolwe.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Nambo kilambo kijhakuntangatila mwikeghe jwenio, ijhakukiyekula ngita nnomo na ngaumilita mache ghighapitita munnomo gwa lijhoka lyenio.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Yene lijhoka lyenio lijhakuyomela mwikeghe jwenio, peniya lijhakubhoka na lijhakujhenda kukomana na ibheluko ya mwikeghe jhola, ndi bhabha bhibhakamwii lilaghalikilo lya Chapanga na kwalongelela bhange malobhe gha Yecho.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Peniya, lijhoka lyenio ngalijhemita muupele jha umbwane.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.