Apocalipse 12
dne (DNE) vs ARA
1 Pajhakupitila, nginyililo ngolongwa jha kukangacha ikabhonikine kunane kwa Chapanga. Pakibha na mwikeghe jhumo akipukite lyobha na mwehe ubhii pahe jha magholo ghake na hingo jha ndondwa kome na ibhele panane jha umuto gwake!
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Akibha na ndumbo, na jwenio alelita kwa lipyanda nhwalo abhandikila kupapa mwana.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Peniya, nginyililo jhenge ijhakupitila kunane kwa Chapanga. Pakibha na lijhoka lyenio likele lilibhii na mitwe chaba na manyelo kome kila muto. Na panane jha kila muto pakibha na hingo chaba.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Lijhoka lyenio likahutite kwa nkela gwake chehemo jhimo pakate jha chehemo itato jhilenganile jha ndondwa ya kunane kumahunde na kuitagha pannema. Na lyenio likajhemite palonge jha jwenio majhe jwabhandikii kupapa mwana, kupala limila mwana papakubhelukwa.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Yene majhe jhola ajhakupapa mwana munalome jwaipala kulongocha ilambo yoha kwa nkongocho gwa choma. Nambo mwana jhola ngakwapwilwa kunane kwa Chapanga mu kigoda chake cha Unahota.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Majhe jwenio ajhakubhutukila kunjenga chehemo pa njelembo jhakalenganikile Chapanga ngalelitwa kwa machiko elufo jhimo na miya ibhele na makome chita.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pajhakutumbuu ngondo kunane kwa Chapanga, Mikaele na akatumiche bhake ngabhakomina na lijhoka lyenio, na lijhoka lyenio pamonga na akatumiche bhake bhakakomine.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Nambo lijhoka lyenio na akatumiche bhake bhakahotwii ng'o, na bhakibha jhe na pwache jha kutama kunane kwa Chapanga.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Bhahe, lijhoka lyenio likolongwa lijhakutagwa pannema. Lijhoka lyenio ndi lijhoka lya makacho lilikemwa Jwanganandela amu Limbembela ndi lilikolowa nnema ghoha. Chakaka, akataghitwe pannema, pamonga na akatumiche bhake bhoha na jwenio.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Peniya, nganyohina lilobhe likolongwa kuhumii kunane kwa Chapanga lilonge, “Ngohe ughombokeko na makakala na unahota gwa Chapanga gwito, na ukindendeke gwa Kilichitu gwake ghahikite! Nhwalo jhola jwatakalila akalongo bhito palonge jha Chapanga kilo na muhe ataghitwe pahe puu.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Makalongo bhito bhanhotwii kwa miyahe jha Mwanalimbelele na kwa lilobhe lya Chapanga libhalongila, nhwalo bhakauwe jhe ughome gwabhe kubhehe kilebhe, ade bhakajheketile kuwegha.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Kwa nhwalo gwenio, ipalwa kubhehe na luhangano kunane na yoha itama nkate jhake ihangane. Nambo, nanola choto bha pannema na bhumii umbwane, nhwalo Limbembela linhikilile libhii na lilaka likolongwa, nhwalo amanya ngita machiko ghake ghighahighilike ghandina.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Lijhoka pilimanyita kubhehe litaghwii pahe jha nnema, ngilitumbwila kuyema mwikeghe jwenio jwakibha akipapile mwana munalome.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Mwikeghe jwenio ngapilwa mapapanilo mabhele gha litumbuhe likolongwa kupala kumbuluka ade chehemo jhilenganikilwe kwa nhwalo gwake kwenio kunjenga, kwenio ndi ngalelitwa njelembo kwa yaka itato na miyehe chita kutale na jwenio lijhoka.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Peniya, lijhoka lela lijhakuhuna mache hoku ngita lukemba, ngaghankengima mwikeghe jhola unyuma kupala akokolwe.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Nambo kilambo kijhakuntangatila mwikeghe jwenio, ijhakukiyekula ngita nnomo na ngaumilita mache ghighapitita munnomo gwa lijhoka lyenio.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Yene lijhoka lyenio lijhakuyomela mwikeghe jwenio, peniya lijhakubhoka na lijhakujhenda kukomana na ibheluko ya mwikeghe jhola, ndi bhabha bhibhakamwii lilaghalikilo lya Chapanga na kwalongelela bhange malobhe gha Yecho.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Peniya, lijhoka lyenio ngalijhemita muupele jha umbwane.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.